ETRE
1. Je suis avec ma sœur.
**أَنا مَعَ أُخْتي.**
Ana ma'a ukhtī.
2. Tu es avec ton frère.
**أَنْتَ مَعَ أَخيكَ.**
Anta ma'a akhīka.
3. Il est avec son père.
**هُوَ مَعَ أَبيهِ.**
Huwa ma'a abīhi.
4. Elle est avec sa mère.
**هِيَ مَعَ أُمِّها.**
Hiya ma'a ummihā.
5. Nous sommes à la maison.
**نَحْنُ في البَيْتِ.**
Naḥnu fī al-bayti.
6. Vous êtes dans votre voiture.
**أَنْتُمْ في سَيَّارَتِكُمْ.**
Antum fī sayyāratikum.
7. Ils sont dans leur chambre.
**هُمْ في غُرْفَتِهِمْ.**
Hum fī ghurfatihim.
8. Elles sont dans leur chambre.
**هُنَّ في غُرْفَتِهِنَّ.**
Hunna fī ghurfātihinna.
---
**(الحوار 3)**
A : Es-tu avec ton frère?
**هَلْ أَنْتَ مَعَ أَخِيكَ؟**
Hal anta ma'a akhīka?
B : Non, je ne suis pas avec mon frère. Je suis avec ma sœur.
**لا، لَسْتُ مَعَ أَخِي. أَنَا مَعَ أُخْتِي.**
Lā, lastu ma'a akhī. Anā ma'a ukhtī.
A : Est-il avec sa mère?
**هَلْ هُوَ مَعَ أُمِّهِ؟**
Hal huwa ma'a ummihi?
B : Non, il n'est pas avec sa mère. Il est avec son père.
**لا، لَيْسَ مَعَ أُمِّهِ. هُوَ مَعَ أَبِيهِ.**
Lā, laysa ma'a ummihi. Huwa ma'a abīhi.
A : Es-tu à la maison?
**هَلْ أَنْتَ في البَيْتِ؟**
Hal anta fī al-bayti?
B : Oui, je suis à la maison.
**نَعَم، أَنَا في البَيْتِ.**
Naʿam, anā fī al-bayti.
A : Êtes-vous à la maison?
**هَلْ أَنْتُمْ في البَيْتِ؟**
Hal antum fī al-bayti?
B : Oui, nous sommes à la maison.
**نَعَم، نَحْنُ في البَيْتِ.**
Naʿam, naḥnu fī al-bayti.
A : Où êtes-vous?
**أَيْنَ أَنْتُمْ؟**
Ayna antum?
B : Nous sommes à la maison.
**نَحْنُ في البَيْتِ.**
Naḥnu fī al-bayti.
---
**(الحوار 4)**
A : Où est mon fils?
**أَيْنَ ابْنِي؟**
Ayna ibnī?
B : Ton fils est à l'école.
**ابْنُكَ في المَدْرَسَةِ.**
Ibnuka fī al-madrasati.
A : Où est ta fille?
**أَيْنَ ابْنَتُكَ؟**
Ayna ibnatuka?
B : Ma fille est au bain maure.
**ابْنَتِي في الحَمَّامِ.**
Ibnatī fī al-ḥammāmi.
A : Où est ton père?
**أَيْنَ أَبُوكَ؟**
Ayna abūka?
B : Mon père est au travail.
**أَبِي في العَمَلِ.**
Abī fī al-ʿamali.
A : Où est ta voiture?
**أَيْنَ سَيَّارَتُكَ؟**
Ayna sayyāratuka?
B : Je n'ai pas de voiture.
**ليسَ لِي سَيَّارَةٌ.**
Laysa lī sayyāratun.
A : Où sont tes enfants?
**أَيْنَ أَوْلادُكَ؟**
Ayna awlāduka?
B : Je n'ai pas d'enfants.
**ليسَ لِي أَوْلادٌ.**
Laysa lī awlādun.
A : Où est mon mari?
**أَيْنَ زَوْجِي؟**
Ayna zawjī?
B : Il est aux toilettes.
**هُوَ في الحَمَّامِ.**
Huwa fī al-ḥammāmi.
A : Où est ma mère?
**أَيْنَ أُمِّي؟**
Ayna ummī?
B : Elle est en train de faire la cuisine.
**هِيَ تُعِدُّ الطَّعامَ.**
Hiya tuʿiddu al-ṭaʿāma.
A : Où est mon sac?
**أَيْنَ حَقِيبَتِي؟**
Ayna ḥaqībatī?
B : Il est sur le téléviseur.
**هِيَ عَلَى التِّلْفازِ.**
Hiya ʿalā at-tilfāzi.
A : Où est mon portefeuille?
**أَيْنَ مَحْفَظَتِي؟**
Ayna maḥfaẓatī?
B : Il est dans ta poche.
**هِيَ في جَيْبِكَ.**
Hiya fī jaybika.
---
**(الحوار 5)**
A : Où est Ahmed?
**أَيْنَ أَحْمَدُ؟**
Ayna Aḥmadu?
B : Je ne sais pas.
**لا أَعْرِفُ.**
Lā aʿrifu.
A : Où est Aïcha?
**أَيْنَ عائِشَةُ؟**
Ayna ʿĀ'ishatu?
B : Je ne sais pas où elle est.
**لا أَعْرِفُ أَيْنَ هِيَ.**
Lā aʿrifu ayna hiya.
A : Où sont les enfants?
**أَيْنَ الأَوْلادُ؟**
Ayna al-awlādu?
B : Je ne sais pas où ils sont.
**لا أَعْرِفُ أَيْنَ هُمْ.**
Lā aʿrifu ayna hum.
A : Où vas-tu?
**إلى أَيْنَ تَذْهَبُ؟**
Ilā ayna tadhhabu?
B : Je vais à l'école.
**أَذْهَبُ إلى المَدْرَسَةِ.**
Adhhabu ilā al-madrasati.
A : Où va-t-il?
**إلى أَيْنَ يَذْهَبُ؟**
Ilā ayna yadhhabu?
B : Il va à la mosquée.
**يَذْهَبُ إلى المَسْجِدِ.**
Yadhhabu ilā al-masjidi.
A : Où va-t-elle?
**إلى أَيْنَ تَذْهَبُ؟**
Ilā ayna tadhhabu?
B : Elle va au marché.
**تَذْهَبُ إلى السُّوقِ.**
Tadhhabu ilā as-sūqi.
A : Où vont-ils?
**إلى أَيْنَ يَذْهَبُونَ؟**
Ilā ayna yadhhabūna?
B : Ils vont au cinéma.
**يَذْهَبُونَ إلى السِّينِما.**
Yadhhabūna ilā as-sīnimā.
A : Où allons-nous?
**إلى أَيْنَ نَذْهَبُ؟**
Ilā ayna nadhhabu?
B : Nous allons à la plage.
**نَذْهَبُ إلى الشَّاطِئِ.**
Nadhhabu ilā ash-shāṭi'i.
A : Où va ta mère?
**إلى أَيْنَ تَذْهَبُ أُمُّكَ؟**
Ilā ayna tadhhabu ummuka?
B : Elle va chez l'épicier.
**تَذْهَبُ إلى عِنْدَ البَقَّالِ.**
Tadhhabu ilā ʿinda al-baqqāli.
---
**القاموس / المُعْجَم**
* **une sœur : أُخْتٌ** - Ukhtun.
* **un frère : أَخٌ** - Akhun.
* **un père : أَبٌ** - Abun.
* **une mère : أُمٌّ** - Ummun.
* **une maison : بَيْتٌ** - Baytun.
* **une voiture : سَيَّارَةٌ** - Sayyāratun.
* **une chambre : غُرْفَةٌ** - Ghurfah.
* **avec : مَعَ** - Ma'a.
* **dans : في** - Fī.
* **un fils : ابْنٌ** - Ibnun.
* **une fille : ابْنَةٌ** - Ibna.
* **une école : مَدْرَسَةٌ** - Madrasah.
* **un bain maure : حَمَّامٌ** - Ḥammām.
* **un travail : عَمَلٌ** - ʿAmal.
* **un enfant : طِفْلٌ / وَلَدٌ** - Ṭiflun / Walad.
* **des enfants : أَوْلادٌ / أَطْفالٌ** - Awlād / Aṭfāl.
* **les toilettes : حَمَّامٌ** - Ḥammām.
* **un mari : زَوْجٌ** - Zawj.
* **une cuisine : مَطْبَخٌ / طَبْخٌ** - Maṭbakh / Ṭabkh.
* **en train de : (جملة) يُصاغ بالفعل المضارع** - (يُعَبَّرُ عَنْهُ بِالفِعْلِ المُضارِعِ).
* **un sac : حَقِيبَةٌ** - Ḥaqībah.
* **un téléviseur : تِلْفازٌ** - Tilfāz.
* **un portefeuille : مَحْفَظَةٌ** - Maḥfaẓah.
* **une mosquée : مَسْجِدٌ** - Masjid.
* **un marché : سُوقٌ** - Sūq.
* **un cinéma : سِينِما** - Sīnimā.
* **une plage : شاطِئٌ** - Shāṭi'.
* **chez : عِنْدَ** - ʿInda.
* **un épicier : بَقَّالٌ** - Baqqāl.
7
ها هي الترجمة الكاملة المشكولة مع النطق لكل جزء. لاحظ أنني أضفت التعبيرات الشائعة للرد على "كيف الحال؟".
---
**(الحوار 7)**
A : Comment vas-tu? / Comment allez-vous?
**كَيْفَ حالُكَ؟ / كَيْفَ حَالُكُمْ؟**
Kayfa ḥāluka? / Kayfa ḥālukum?
B : Je vais bien. Merci. Et toi? / Et vous?
**أَنَا بِخَيْرٍ، شُكْراً. وَأَنْتَ؟ / وَأَنْتُمْ؟**
Anā bikhayrin, shukran. Wa-anta? / Wa-antum?
A : Comment va ton fiancé?
**كَيْفَ حالُ خَطِيبِكَ؟**
Kayfa ḥālu khaṭībika?
B : Il va bien. Merci.
**هُوَ بِخَيْرٍ، شُكْراً.**
Huwa bikhayrin, shukran.
A : Comment va ta mère?
**كَيْفَ حالُ أُمِّكَ؟**
Kayfa ḥālu ummika?
B : Elle est malade.
**هِيَ مَرِيضَةٌ.**
Hiya marīḍah.
A : Comment va ton père?
**كَيْفَ حالُ أَبِيكَ؟**
Kayfa ḥālu abīka?
B : Il se porte bien.
**هُوَ بِصِحَّةٍ جَيِّدَةٍ.**
Huwa biṣiḥḥatin jayyidah.
A : Tes sœurs, comment vont-elles?
**أُخَواتُكَ، كَيْفَ حَالُهُنَّ؟**
Ukhawātuka, kayfa ḥāluhunna?
B : Elles vont bien.
**هُنَّ بِخَيْرٍ.**
Hunna bikhayrin.
A : Et tes frères, comment vont-ils?
**وَإِخْوَتُكَ، كَيْفَ حَالُهُمْ؟**
Wa-ikhwatuka, kayfa ḥāluhum?
B : Ils se portent bien.
**هُمْ بِصِحَّةٍ جَيِّدَةٍ.**
Hum biṣiḥḥatin jayyidah.
A : Comment va Ahmed?
**كَيْفَ حالُ أَحْمَدَ؟**
Kayfa ḥālu Aḥmada?
B : Je ne sais pas.
**لا أَعْلَمُ.**
Lā aʿlamu.
A : Comment va Samira?
**كَيْفَ حالُ سَمِيرَةَ؟**
Kayfa ḥālu Samīrata?
B : Je ne sais pas comment elle va.
**لا أَعْلَمُ كَيْفَ حالُها.**
Lā aʿlamu kayfa ḥāluhā.
A : Comment sont tes cousins?
**كَيْفَ أَقارِبُكَ؟ (أَوْ: كَيْفَ حالُ أَقارِبِكَ؟)**
Kayfa aqāribuka? (Aw: Kayfa ḥālu aqāribika?)
B : Je ne sais pas comment ils sont.
**لا أَعْلَمُ كَيْفَ هُمْ.**
Lā aʿlamu kayfa hum.
---
**(الحوار 8)**
A : Comment sont tes voisins?
**كَيْفَ جيرانُكَ؟**
Kayfa jīrānuka?
B : Je ne sais pas comment ils sont.
**لا أَعْلَمُ كَيْفَ هُمْ.**
Lā aʿlamu kayfa hum.
---
**القاموس (للحوارات 7 و 8)**
* **comment : كَيْفَ** - Kayfa.
* **un fiancé : خَطِيبٌ** - Khaṭīb.
* **une fiancée : خَطِيبَةٌ** - Khaṭībah.
* **bien : بِخَيْرٍ / جَيِّدٌ** - Bikhayrin / Jayyid.
* **malade : مَرِيضٌ** - Marīḍ (مَرِيضَةٌ - Marīḍah).
* **un cousin : اِبْنُ العَمِّ (للذكر) / اِبْنُ الخالِ** - Ibn al-ʿamm (للأب) / Ibn al-khāl (للأم).
* **une cousine : اِبْنَةُ العَمِّ (للأنثى) / اِبْنَةُ الخالِ** - Ibnat al-ʿamm / Ibnat al-khāl.
*(ملاحظة: استخدمتُ كلمة "أَقارِب" في الحوار كمعنى عام وشائع لـ "أبناء العم/الخال").*
* **un voisin : جارٌ** - Jār.
* **des voisins : جيرانٌ** - Jīrān.
---
**(الحوار 9)**
A : Qu’est-ce que c’est que ça?
**ما هذا؟**
Mā hādhā?
B : C’est une table.
**هَذِهِ طاوِلَةٌ.**
Hādhihī ṭāwilah.
A : Qu’est-ce que c’est que ça?
**ما هذا؟**
Mā hādhā?
B : C’est un téléviseur.
**هَذا تِلْفازٌ.**
Hādhā tilfāz.
A : Qu’est-ce que c’est que ça?
**ما هذا؟**
Mā hādhā?
B : Je ne sais pas ce que c’est.
**لا أَعْرِفُ ما هُوَ.**
Lā aʿrifu mā huwa.
A : Qu’est-ce que c’est que ces choses-là?
**ما هَذِهِ الأَشْياءُ؟**
Mā hādhihi al-ashyā'u?
B : Je ne sais pas. Je ne sais pas ce que c’est.
**لا أَعْلَمُ. لا أَعْرِفُ ما هِيَ.**
Lā aʿlamu. Lā aʿrifu mā hiya.
---
**الساعة والوقت**
A : Quelle heure est-il?
**كامِ السّاعَةُ؟ / كَيْفَ الوَقْتُ؟**
Kām as-sāʿah? / Kayfa al-waqt?
B : Il est cinq heures. 5:00
**السّاعَةُ الخامِسَةُ.**
As-sāʿatu al-khāmisah.
A : Quelle heure est-il?
**كامِ السّاعَةُ؟**
Kām as-sāʿah?
B : Il est six heures et demie. 6:30
**السّاعَةُ السّادِسَةُ والنِّصْفُ.**
As-sāʿatu as-sādisah wa-an-niṣf.
Il est quatre heures moins le quart. 3:45
**السّاعَةُ الرّابِعَةُ إِلاَّ رُبْعاً.**
As-sāʿatu ar-rābiʿah illā rubʿan.
A : Quelle heure est-il maintenant?
**كامِ السّاعَةُ الآنَ؟**
Kām as-sāʿatu al-āna?
B : Je ne sais pas, demande à ta mère!
**لا أَعْرِفُ، اِسْأَلْ أُمَّكَ!**
Lā aʿrifu, is'al ummaka!
---
**القاموس (للحوار 9 و 10)**
* **ça : هذا / هَذِهِ** - Hādhā (مذكر) / Hādhihī (مؤنث).
* **une table : طاوِلَةٌ** - Ṭāwilah.
* **une chose : شَيْءٌ** - Shay'.
* **des choses : أَشْياءٌ** - Ashyā'.
* **une heure : ساعَةٌ** - Sāʿah.
* **un demi / une demie : نِصْفٌ** - Niṣf.
* **un quart : رُبْعٌ** - Rubʿ.
* **maintenant : الآنَ** - Al-āna.
بكل سعادة وصبر، يا صديقي العزيز. ها هي الترجمات المطلوبة.
---
**(الحوار 11)**
A : A quelle heure vas-tu à l’école?
**في أَيِّ ساعَةٍ تَذْهَبُ إِلَى المَدْرَسَةِ؟**
Fī ayyi sāʿatin tadhhabu ilā al-madrasati?
B : Je vais à huit heures. 8:00
**أَذْهَبُ في السّاعَةِ الثّامِنَةِ.**
Adhhabu fī as-sāʿati ath-thāminah.
A : A quelle heure reviens-tu de l’école?
**في أَيِّ ساعَةٍ تَعودُ مِنَ المَدْرَسَةِ؟**
Fī ayyi sāʿatin taʿūdu mina al-madrasati?
B : J’en reviens à douze heures. 12:00 à midi.
**أَعودُ في السّاعَةِ الثّانِيَةَ عَشْرَةَ. أَعودُ في الظُّهْرِ.**
Aʿūdu fī as-sāʿati ath-thāniyata ʿashrata. Aʿūdu fī aẓ-ẓuhri.
A : A quelle heure vas-tu te coucher?
**في أَيِّ ساعَةٍ تَنامُ؟**
Fī ayyi sāʿatin tanāmu?
B : Je me couche à neuf heures. 9:00
**أَنامُ في السّاعَةِ التّاسِعَةِ.**
Anāmu fī as-sāʿati at-tāsiʿah.
A : A quelle heure reviens-tu de la mosquée?
**في أَيِّ ساعَةٍ تَعودُ مِنَ المَسْجِدِ؟**
Fī ayyi sāʿatin taʿūdu mina al-masjidi?
B : J’en reviens à six heures. 6:00
**أَعودُ في السّاعَةِ السّادِسَةِ.**
Aʿūdu fī as-sāʿati as-sādisah.
A : A quelle heure revient ton père du travail?
**في أَيِّ ساعَةٍ يَعودُ أَبُوكَ مِنَ العَمَلِ؟**
Fī ayyi sāʿatin yaʿūdu abūka mina al-ʿamali?
B : Il revient à sept heures. 7:00
**يَعودُ في السّاعَةِ السّابِعَةِ.**
Yaʿūdu fī as-sāʿati as-sābiʿah.
A : A quelle heure va ta mère au travail?
**في أَيِّ ساعَةٍ تَذْهَبُ أُمُّكَ إِلَى العَمَلِ؟**
Fī ayyi sāʿatin tadhhabu ummuka ilā al-ʿamali?
B : Elle va à sept heures du matin.
**تَذْهَبُ في السّابِعَةِ صَباحاً.**
Tadhhabu fī as-sābiʿati ṣabāḥan.
A : Quand est-ce que tu pars?
**مَتَى تُسافِرُ؟ / مَتَى تَنْطَلِقُ؟**
Matā tusāfiru? / Matā tanṭaliqu?
B : Je pars maintenant.
**أَنَا أَنْطَلِقُ الآنَ.**
Anā anṭaliqu al-āna.
A : Quand est-ce que tu pars?
**مَتَى تُسافِرُ؟**
Matā tusāfiru?
B : Je pars ce soir.
**أُسافِرُ هَذَا المَساءَ.**
Usāfiru hādhā al-masā'a.
---
**القاموس (الحوار 12)**
* **quand : مَتَى** - Matā.
* **quel (m.s.) : أَيُّ** - Ayyu (في حالة الرفع: أَيُّ، النصب/الجَرّ: أَيَّ / أَيِّ).
* **quelle (f.s.) : أَيُّ** - Ayyu (نفس الصيغة، التأنيث يُعرف بالمُعَظَّم).
* **quels (m.p.) : أَيُّ** - Ayyu (نفس الصيغة للجمع أيضًا، التذكير والتأنيث والجمع يُعرف بالمُعَظَّم).
* **quelles (f.p.) : أَيُّ** - Ayyu.
* **midi : ظُهْرٌ** - Ẓuhr.
* **matin : صَباحٌ** - Ṣabāḥ.
* **soir : مَساءٌ** - Masā'.
* **maintenant : الآنَ** - Al-āna.
* **se coucher : يَنامُ** - Yanāmu (الفعل: نامَ/يَنامُ).
* **revenir : يَعودُ** - Yaʿūdu (الفعل: عادَ/يَعودُ).
* **partir : يُسافِرُ / يَنْطَلِقُ** - Yusāfiru / Yanṭaliqu (الفعل: سافَرَ/يُسافِرُ - اِنْطَلَقَ/يَنْطَلِقُ).
شُكراً جزيلاً لكَ على كلماتكَ اللطيفة. أنا سعيدٌ جداً بأنَّ هذا مُفيدٌ لكَ. ها نحن نتابع.
---
**(الحوار 13)**
A : Pourquoi ris-tu?
**لِماذا تَضْحَكُ؟**
Limādhā taḍḥaku?
B : Je ris parce qu’il y a une histoire drôle à la télévision.
**أَضْحَكُ لِأَنَّ هُناكَ قِصَّةً مُضْحِكَةً عَلَى التِّلْفازِ.**
Aḍḥaku li-anna hunāka qiṣṣatan muḍḥikatan ʿalā at-tilfāzi.
A : Pourquoi ta sœur pleure-t-elle?
**لِماذا تُبْكِي أُخْتُكَ؟**
Limādhā tubkī ukhtuka?
B : Elle pleure parce qu’elle a mal à la tête.
**هِيَ تُبْكِي لِأَنَّها تُعانِي مِنْ صُداعٍ. / لِأَنَّ رَأْسَها يُؤْلِمُها.**
Hiya tubkī li-annahā tuʿānī min ṣudāʿin. / Li-anna ra'sahā yu'limuhā.
A : Pourquoi vas-tu à la mosquée?
**لِماذا تَذْهَبُ إِلَى المَسْجِدِ؟**
Limādhā tadhhabu ilā al-masjidi?
B : Je vais à la mosquée pour faire ma prière.
**أَذْهَبُ إِلَى المَسْجِدِ لِأُصَلِّيَ.**
Adhhabu ilā al-masjidi li-uṣalliya.
A : Pourquoi vas-tu au marché?
**لِماذا تَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ؟**
Limādhā tadhhabu ilā as-sūqi?
B : Je vais au marché pour faire mes courses.
**أَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ لِأَقْضِيَ حاجاتِي.**
Adhhabu ilā as-sūqi li-aqḍiya ḥājātī.
A : Pourquoi n’es-tu pas marié? (مذكر)
**لِماذا لَسْتَ مُتَزَوِّجاً؟**
Limādhā lasta mutazawwijan?
A : Pourquoi n’es-tu pas mariée? (مؤنث)
**لِماذا لَسْتِ مُتَزَوِّجَةً؟**
Limādhā lasti mutazawwijatan?
B : Je ne peux pas répondre à cette question.
**لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ عَلَى هَذَا السُّؤالِ.**
Lā astaṭīʿu al-ijābata ʿalā hādhā as-su'āli.
A : Pourquoi ne veux-tu pas te marier avec Khadija?
**لِماذا لا تُرِيدُ أَنْ تَتَزَوَّجَ خَدِيجَةَ؟**
Limādhā lā turīdu an tatazawwaja Khadījata?
B : Je ne veux pas me marier avec elle parce qu’elle n’est pas belle.
**لا أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَها لِأَنَّها لَيْسَتْ جَمِيلَةً.**
Lā urīdu an atazawwajahā li-annahā laysat jamīlatan.
A : Pourquoi ne veux-tu pas te marier avec Ahmed?
**لِماذا لا تُرِيدِينَ أَنْ تَتَزَوَّجِي أَحْمَدَ؟**
Limādhā lā turīdīna an tatazawwajī Aḥmada?
B : Je ne veux pas me marier avec lui parce qu’il n’est pas gentil.
**لا أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَهُ لِأَنَّهُ لَيْسَ لَطِيفاً.**
Lā urīdu an atazawwajahu li-annahu laysa laṭīfan.
A : Pourquoi ne vas-tu pas au cinéma? / Pourquoi ne veux-tu pas aller au cinéma?
**لِماذا لا تَذْهَبُ إِلَى السِّينِما؟ / لِماذا لا تُرِيدُ الذَّهابَ إِلَى السِّينِما؟**
Limādhā lā tadhhabu ilā as-sīnimā? / Limādhā lā turīdu adh-dhahāba ilā as-sīnimā?
B : Je ne vais pas au cinéma parce que je peux voir des films vidéo à la maison.
**لا أَذْهَبُ إِلَى السِّينِما لِأَنَّني أَسْتَطِيعُ مُشاهَدَةَ الأَفْلامِ فِي البَيْتِ.**
Lā adhhabu ilā as-sīnimā li-annanī astaṭīʿu mushāhadata al-aflāmi fī al-bayti.
---
**القاموس (الحوار 14)**
* **pourquoi : لِماذا** - Limādhā.
* **une histoire : قِصَّةٌ** - Qiṣṣah.
* **drôle : مُضْحِكٌ** - Muḍḥik.
* **gentil : لَطِيفٌ** - Laṭīf.
* **la tête : رَأْسٌ** - Ra's.
* **mal (avoir mal à) : يُؤْلِمُ / يُعانِي مِنْ** - Yu'limu / Yuʿānī min.
* **une prière : صَلاةٌ** - Ṣalāh.
* **le marché : سُوقٌ** - Sūq.
* **faire ses courses : يَقْضِي حاجاتَهُ** - Yaqḍī ḥājātahu.
* **marié : مُتَزَوِّجٌ** - Mutazawwij.
* **mariée : مُتَزَوِّجَةٌ** - Mutazawwijah.
* **une question : سُؤالٌ** - Su'āl.
* **ce (m.s.) : هَذا** - Hādhā.
* **cet (m.s. قبل حرف علة) : هَذا** - Hādhā.
* **cette (f.s.) : هَذِهِ** - Hādhihi.
* **ces (pl.) : هَؤُلاءِ** - Hā'ulā'i.
* **parce que : لِأَنَّ** - Li-anna.
* **belle : جَمِيلَةٌ** - Jamīlah.
* **beau : جَمِيلٌ** - Jamīl.
* **bel (قبل حرف علة) : جَمِيلٌ** - Jamīl.
* **rire : يَضْحَكُ** - Yaḍḥaku (الفعل: ضَحِكَ/يَضْحَكُ).
* **pleurer : يَبْكِي** - Yabkī (الفعل: بَكَى/يَبْكِي).
* **faire : يَفْعَلُ / يَقومُ بِـ** - Yafʿalu / Yaqūmu bi-.
* **répondre : يُجِيبُ** - Yujību (الفعل: أَجابَ/يُجِيبُ).
* **pouvoir : يَسْتَطِيعُ** - Yastaṭīʿu (الفعل: اِسْتَطاعَ/يَسْتَطِيعُ).
* **vouloir : يُرِيدُ** - Yurīdu (الفعل: أَرادَ/يُرِيدُ).
* **se marier : يَتَزَوَّجُ** - Yatazawwaju (الفعل: تَزَوَّجَ/يَتَزَوَّجُ).
عَفْواً يا صَدِيقي! تِلكَ الكَلِماتُ تُدْفِئُ قَلْبِي (أَو دَاراتِي المَعْدِنِيَّةَ 🙂). شُكْراً لَكَ، وَأَتَمَنَّى لَكَ كُلَّ الخَيْرِ وَالسَّعادَةِ مِن مَمْلَكَتِكَ الجَمِيلَةِ المَغْرِب.
ها هُوَ الجُزْءُ التّالِي:
---
**(الحوار 16)**
A : Qu’est-ce que tu fais? / Qu’est-ce que tu es en train de faire?
**ما الَّذِي تَفْعَلُهُ؟ / ما الَّذِي أَنْتَ مُنْشَغِلٌ بِفِعْلِهِ الآنَ؟**
Mā alladhī tafʿaluhu? / Mā alladhī anta munshaghilun bi-fiʿlihi al-āna?
B : Je suis en train d’écrire une lettre à ma fiancée.
**أَنَا أَكْتُبُ رِسالَةً إِلى خَطِيبَتِي.**
Anā aktubu risālatan ilā khaṭībatī.
A : Que fait ta mère?
**ما الَّذِي تَفْعَلُهُ أُمُّكَ؟**
Mā alladhī tafʿaluhu ummuka?
B : Elle est en train de faire la cuisine.
**هِيَ تُعِدُّ الطَّعامَ.**
Hiya tuʿiddu aṭ-ṭaʿām.
A : Que fait ta sœur?
**ما الَّذِي تَفْعَلُهُ أُخْتُكَ؟**
Mā alladhī tafʿaluhu ukhtuka?
B : Elle est en train de lire un livre.
**هِيَ تَقْرَأُ كِتاباً.**
Hiya taqra'u kitāban.
A : Que faites-vous dans la vie? (ما هو عملك؟)
**ما مِهْنَتُكَ؟ / بِمَ تَعْمَلُ؟**
Mā mihnatuka? / Bimā taʿmalu?
B : Je suis en chômage.
**أَنَا عاطِلٌ عَنِ العَمَلِ.**
Anā ʿāṭilun ʿani al-ʿamal.
A : Pourquoi êtes-vous en chômage?
**لِماذا أَنْتَ عاطِلٌ عَنِ العَمَلِ؟**
Limādhā anta ʿāṭilun ʿani al-ʿamal?
B : Je suis en chômage parce que je n’arrive pas à trouver du travail dans ma ville.
**أَنَا عاطِلٌ لِأَنَّني لا أَسْتَطِيعُ إِيجادَ عَمَلٍ في مَدِينَتِي.**
Anā ʿāṭilun li-annanī lā astaṭīʿu ījāda ʿamalin fī madīnatī.
A : Que fait votre père?
**ما عَمَلُ أَبِيكَ؟**
Mā ʿamalu abīka?
B : Mon père est docteur.
**أَبِي طَبِيبٌ.**
Abī ṭabīb.
A : Que fait votre mère?
**ما عَمَلُ أُمِّكَ؟**
Mā ʿamalu ummika?
B : Ma mère est femme au foyer.
**أُمِّي رَبَّةُ بَيْتٍ.**
Ummī rabbatu bayt.
A : Que fait ta sœur?
**ما عَمَلُ أُخْتِكَ؟**
Mā ʿamalu ukhtika?
B : Elle est coiffeuse.
**هِيَ خَيّاطَةٌ / مُصَفِّفَةُ شَعْرٍ.**
Hiya khayyāṭah / Muṣaffifatu shaʿr. *(ملاحظة: "خَيَّاطَة" تعني "مُصَفِّفَة شَعْر" في اللهجة المغربية الشائعة)*
A : Que fait ton frère?
**ما عَمَلُ أَخِيكَ؟**
Mā ʿamalu akhīka?
B : Il travaille en usine à Casablanca.
**هُوَ يَعْمَلُ في مَصْنَعٍ في الدَّارِ البَيْضاءِ.**
Huwa yaʿmalu fī maṣnaʿin fī ad-Dār al-Bayḍā'.
---
**القاموس (الحوار 17)**
* **une lettre : رِسالَةٌ** - Risālah.
* **un livre : كِتابٌ** - Kitāb.
* **la vie : حَياةٌ** - Ḥayāh.
* **une ville : مَدِينَةٌ** - Madīnah.
* **une femme au foyer : رَبَّةُ بَيْتٍ** - Rabbatu bayt.
* **une coiffeuse : مُصَفِّفَةُ شَعْرٍ** - Muṣaffifatu shaʿr.
* **faire : يَفْعَلُ** - Yafʿalu.
* **faire la cuisine : يُعِدُّ الطَّعامَ** - Yuʿiddu aṭ-ṭaʿām.
* **écrire : يَكْتُبُ** - Yaktubu.
* **lire : يَقْرَأُ** - Yaqra'u.
* **arriver (à) : يَسْتَطِيعُ / يَتَمَكَّنُ مِنْ** - Yastaṭīʿu / Yatamakkanu min.
* **trouver : يَجِدُ** - Yajidu.
* **travailler : يَعْمَلُ** - Yaʿmalu.
صديقي العزيز، شُكراً على هذه الصورة الجميلة عن الاحترام والصداقة بين الشعوب. إنها حقاً تبهج القلب.
ها هي ترجمات الحوارات الجديدة كما طلبت:
---
### **الحوار 32: BEAUCOUP (الكَثِيرُ)**
A : Avez-vous des livres?
**هَلْ عِنْدَكَ كُتُبٌ؟**
Hal ʿindaka kutubun?
B : Oui, j’en ai.
**نَعَمْ، عِنْدِي.**
Naʿam, ʿindī.
A : Avez-vous des cahiers?
**هَلْ عِنْدَكَ دَفاتِرُ؟**
Hal ʿindaka dafātiru?
B : Oui, j’ai quelques cahiers.
**نَعَمْ، عِنْدِي بَعْضُ الدَّفاتِرِ.**
Naʿam, ʿindī baʿḍu ad-dafātiri.
A : Avez-vous des stylos?
**هَلْ عِنْدَكَ أَقْلامٌ؟**
Hal ʿindaka aqlāmun?
B : Oui, j’en ai beaucoup.
**نَعَمْ، عِنْدِي كَثِيرٌ مِنَ الأَقْلامِ.**
Naʿam, ʿindī kathīrun mina al-aqlām.
A : Avez-vous de l’argent?
**هَلْ عِنْدَكَ مالٌ؟**
Hal ʿindaka mālun?
B : Oui, j’en ai beaucoup.
**نَعَمْ، عِنْدِي كَثِيرٌ مِنَ المالِ.**
Naʿam, ʿindī kathīrun mina al-māli.
A : Combien d’yeux avez-vous?
**كَمْ عَيْنَاً لَدَيْكَ؟**
Kam ʿaynan ladayka?
B : J’en ai deux.
**لَدَيَّ عَيْنَانِ.**
Ladayya ʿaynāni.
A : Combien d’oreilles avez-vous?
**كَمْ أُذُنَاً لَدَيْكَ؟**
Kam udhunan ladayka?
B : J’en ai deux.
**لَدَيَّ أُذُنانِ.**
Ladayya udhunāni.
A : Combien de nez avez-vous?
**كَمْ أَنْفَاً لَدَيْكَ؟**
Kam anfan ladayka?
B : J’en ai un seulement.
**لَدَيَّ أَنْفٌ واحِدٌ فَقَطْ.**
Ladayya anfun wāḥidun faqaṭ.
A : Combien de bouches avez-vous?
**كَمْ فَمَاً لَدَيْكَ؟**
Kam faman ladayka?
B : J’en ai une seulement.
**لَدَيَّ فَمٌ واحِدٌ فَقَطْ.**
Ladayya famun wāḥidun faqaṭ.
A : Combien de joues avez-vous?
**كَمْ خَدَّاً لَدَيْكَ؟**
Kam khaddan ladayka?
B : J’en ai deux.
**لَدَيَّ خَدَّانِ.**
Ladayya khaddāni.
A : Combien de têtes avez-vous?
**كَمْ رَأْسَاً لَدَيْكَ؟**
Kam ra'san ladayka?
B : J’en ai une seulement.
**لَدَيَّ رَأْسٌ واحِدٌ فَقَطْ.**
Ladayya ra'sun wāḥidun faqaṭ.
---
**القاموس (33)**
* **beaucoup : كَثِيرٌ** - Kathīr.
* **un livre : كِتابٌ** - Kitāb.
* **un cahier : دَفْتَرٌ** - Daftar.
* **quelque : بَعْضُ** - Baʿḍ.
* **quelques : بَعْضُ** - Baʿḍ.
* **un œil : عَيْنٌ** - ʿAyn.
* **les yeux : عَيْنَانِ / أَعْيُنٌ** - ʿAynāni / Aʿyun.
* **une oreille : أُذُنٌ** - Udhun.
* **les oreilles : أُذُنانِ / آذانٌ** - Udhunāni / Ādhān.
* **un nez : أَنْفٌ** - Anf.
* **une bouche : فَمٌ** - Fam.
* **une joue : خَدٌّ** - Khadd.
* **une tête : رَأْسٌ** - Ra's.
* **seulement : فَقَطْ** - Faqaṭ.
* **combien : كَمْ** - Kam.
---
### **الحوار 34: ECOUTER (اِسْتِماع)**
A : Ecoute ! Tu entends quelque chose?
**اِسْمَعْ! هَلْ تَسْمَعُ شَيْئَاً؟**
Ismaʿ! Hal tasmaʿu shay'an?
B : Non, je n’entends rien.
**لا، لا أَسْمَعُ شَيْئَاً.**
Lā, lā asmaʿu shay'an.
A : Ecoute encore !
**اِسْمَعْ مَرَّةً أُخْرى!**
Ismaʿ marratan ukhrā!
B : Maintenant, oui. J’entends une voix. C’est la voix de ma mère.
**الآنَ، نَعَمْ. أَسْمَعُ صَوْتَاً. إِنَّهُ صَوْتُ أُمِّي.**
Al-āna, naʿam. Asmaʿu ṣawtan. Innahu ṣawtu ummī.
A : Regarde là-bas ! Que vois-tu?
**اُنْظُرْ إِلى هُناكَ! ما الَّذِي تَراهُ؟**
Unẓur ilā hunāka! Mā alladhī tarāhu?
B : Je vois une lumière dans la forêt.
**أَرى ضَوْءَاً في الغابَةِ.**
Arā ḍaw'an fī al-ghābah.
A : Qu’est-ce que tu fais?
**ما الَّذِي تَفْعَلُهُ؟**
Mā alladhī tafʿaluhu?
B : Je regarde la télévision.
**أَنَا أُشاهِدُ التِّلْفازَ.**
Anā ushāhidu at-tilfāza.
A : Que regardes-tu à la télé?
**ما الَّذِي تُشاهِدُهُ عَلَى التِّلْفازِ؟**
Mā alladhī tushāhiduhu ʿalā at-tilfāzi?
B : Je regarde un match de football.
**أُشاهِدُ مُباراةَ كُرَةِ القَدَمِ.**
Ushāhidu mubārata kurati al-qadam.
A : Est-ce que tu parles l’anglais?
**هَلْ تَتَحَدَّثُ الإِنْجْلِيزِيَّةَ؟**
Hal tataḥaddathu al-inglīziyyata?
B : Oui.
**نَعَمْ.**
Naʿam.
A : Dis un mot en anglais!
**قُلْ كَلِمَةً بِالْإِنْجْلِيزِيَّةِ!**
Qul kalimatan bi-al-inglīziyyati!
B : Love.
**«لُوف» (حُبٌّ).**
"Lūf" (Ḥubb).
A : Pourquoi dis-tu ‘love’?
**لِماذا تَقُولُ «لُوف»؟**
Limādhā taqūlu "Lūf"?
B : Je dis ‘love’ parce que j’aime une fille.
**أَقُولُ «لُوف» لِأَنَّنِي أُحِبُّ فَتاةً.**
Aqūlu "Lūf" li-annanī uḥibbu fatātan.
A : Alors parle-moi de ton amour!
**إِذاً حَدِّثْنِي عَنْ حُبِّكَ!**
Idhan ḥaddithnī ʿan ḥubbika!
---
**القاموس (35)**
* **une chose : شَيْءٌ** - Shay'.
* **une voix : صَوْتٌ** - Ṣawt.
* **un mot : كَلِمَةٌ** - Kalimah.
* **là-bas : هُناكَ** - Hunāka.
* **une lumière : ضَوْءٌ / نُورٌ** - Ḍaw' / Nūr.
* **une forêt : غابَةٌ** - Ghābah.
* **un match de football : مُباراةُ كُرَةِ قَدَمٍ** - Mubāratu kurati qadam.
* **un amour : حُبٌّ** - Ḥubb.
* **l’amour : الحُبُّ** - Al-ḥubb.
* **rien : لا شَيْءَ** - Lā shay'a.
* **encore : مَرَّةً أُخْرى** - Marratan ukhrā.
* **alors : إِذاً** - Idhan.
* **écouter : يَسْمَعُ** - Yasmaʿu (اِسْتَمَعَ يَسْتَمِعُ - يستمع).
* **entendre : يَسْمَعُ** - Yasmaʿu (سَمِعَ يَسْمَعُ - يسمع).
* **parler : يَتَحَدَّثُ** - Yataḥaddathu.
* **dire : يَقُولُ** - Yaqūlu.
---
### **الحوار 36: CONNAITRE (مَعْرِفَةُ)**
A : Connaissez-vous Fatima?
**هَلْ تَعْرِفُ فاطِمَةَ؟**
Hal taʿrifu Fāṭimata?
B : Oui, je la connais.
**نَعَمْ، أَعْرِفُها.**
Naʿam, aʿrifuhā.
A : Que fait-elle?
**ما عَمَلُها؟**
Mā ʿamaluhā?
B : Elle est professeur.
**هِيَ مُدَرِّسَةٌ.**
Hiya mudarrisah.
A : Professeur de quoi?
**مُدَرِّسَةُ ماذا؟**
Mudarrisatu mādhā?
B : Elle est professeur d’anglais.
**هِيَ مُدَرِّسَةُ لُغَةٍ إِنْجْلِيزِيَّةٍ.**
Hiya mudarrisatu lughatin inglīziyyah.
A : Je veux apprendre l’anglais. Est-ce qu’elle peut me l’apprendre?
**أُرِيدُ أَنْ أَتَعَلَّمَ الإِنْجْلِيزِيَّةَ. هَلْ يُمْكِنُها أَنْ تُعَلِّمَنِيَ إِيَّاها؟**
Urīdu an ataʿallama al-inglīziyyah. Hal yumkinuhā an tuʿallimaniyya iyyāhā?
B : Je ne sais pas. Mais je le lui dirai.
**لا أَعْلَمُ. لكِنَّنِي سَأَقُولُ لَها ذَلِكَ.**
Lā aʿlamu. Lākinnanī sa-aqūlu lahā dhālika.
A : Merci. Je veux vraiment étudier l’anglais.
**شُكْرَاً. أَنَا أُرِيدُ دِراسَةَ الإِنْجْلِيزِيَّةِ حَقَّاً.**
Shukran. Anā urīdu dirāsata al-inglīziyyati ḥaqqan.
B : Où voulez-vous étudier l’anglais?
**أَيْنَ تُرِيدُ دِراسَةَ الإِنْجْلِيزِيَّةِ؟**
Ayna turīdu dirāsata al-inglīziyyati?
A : A domicile.
**في المَنْزِلِ.**
Fī al-manzili.
---
**القاموس (37)**
* **professeur : مُدَرِّسٌ / أُسْتاذٌ** - Mudarris / Ustādh.
* **à domicile : في المَنْزِلِ** - Fī al-manzil.
* **connaître : يَعْرِفُ** - Yaʿrifu.
* **apprendre : يَتَعَلَّمُ / يُعَلِّمُ** - Yataʿallamu (يتعلم) / Yuʿallimu (يُعَلِّم).
* **étudier : يَدْرُسُ** - Yadrusu.
---
### **الحوار 38: SOURIRE (اِبْتِسامَةٌ)**
A : Pourquoi pleures-tu?
**لِماذا تَبْكِي؟**
Limādhā tabkī?
B : Je ne pleure pas. Je souris.
**أَنَا لا أَبْكِي. أَنَا أَبْتَسِمُ.**
Anā lā abkī. Anā abtasimu.
A : Pourquoi souris-tu?
**لِماذا تَبْتَسِمُ؟**
Limādhā tabtasimu?
B : Je souris parce qu’il y a quelque chose de drôle !
**أَبْتَسِمُ لِأَنَّ هُناكَ شَيْئَاً مُضْحِكاً!**
Abtasimu li-anna hunāka shay'an muḍḥikan!
A : Où ça?
**أَيْنَ؟**
Ayna?
B : A la télé. Regarde!
**عَلَى التِّلْفازِ. اُنْظُرْ!**
ʿAlā at-tilfāzi. Unẓur!
A : Ah, c’est vrai. C’est vraiment comique!
**آه، صَحِيحٌ. إِنَّهُ مُضْحِكٌ جِدَّاً!**
Āh, ṣaḥīḥ. Innahu muḍḥikun jiddan!
A : Tu as un beau visage!
**لَدَيْكَ وَجْهٌ جَمِيلٌ!**
Ladayka wajhun jamīl!
B : Merci.
**شُكْرَاً.**
Shukran.
A : Tu as aussi de beaux yeux!
**لَدَيْكَ أَيْضَاً عَيْنَانِ جَمِيلَتانِ!**
Ladayka ayḍan ʿaynāni jamīlatāni!
B : Merci.
**شُكْرَاً.**
Shukran.
A : Tu as encore un beau sourire!
**لَدَيْكَ أَيْضَاً ابْتِسامَةٌ جَمِيلَةٌ!**
Ladayka ayḍan ibtisāmatun jamīlah!
B : Merci!
**شُكْرَاً!**
Shukran!
---
**القاموس (39)**
* **quelque : بَعْضُ** - Baʿḍ.
* **quelque chose : شَيْءٌ ما** - Shay'un mā.
* **vrai : صَحِيحٌ / حَقِيقِيٌّ** - Ṣaḥīḥ / Ḥaqīqiyy.
* **vraiment : حَقَّاً / جِدَّاً** - Ḥaqqan / Jiddan.
* **comique : مُضْحِكٌ** - Muḍḥik.
* **un visage : وَجْهٌ** - Wajh.
* **aussi : أَيْضَاً** - Ayḍan.
* **encore : أَيْضَاً** - Ayḍan.
* **un sourire : ابْتِسامَةٌ** - Ibtisāmah.
* **merci : شُكْرَاً** - Shukran.
* **sourire : يَبْتَسِمُ** - Yabtasimu.
**(تَصْرِيفُ الفِعْلِ - Conjugaison)**
* **Je souris : أَنَا أَبْتَسِمُ** - Anā abtasimu.
* **Tu souris : أَنْتَ تَبْتَسِمُ** - Anta tabtasimu.
* **Il sourit : هُوَ يَبْتَسِمُ** - Huwa yabtasimu.
* **Nous sourions : نَحْنُ نَبْتَسِمُ** - Naḥnu nabtasimu.
* **Vous souriez : أَنْتُمْ تَبْتَسِمُونَ** - Antum tabtasimūna.
* **Ils sourient : هُمْ يَبْتَسِمُونَ** - Hum yabtasimūna.
### **الحوار 39: PETIT DEJEUNER (الفُطور)**
A : Tu dors?
**هَلْ أَنْتَ نائِمٌ؟**
Hal anta nā'imun?
B : Non, je ne dors pas. Je suis réveillé.
**لا، لَسْتُ نائِماً. أَنَا مُسْتَيْقِظٌ.**
Lā, lastu nā'iman. Anā mustayqiẓ.
A : A quelle heure te réveilles-tu?
**في أَيِّ ساعَةٍ تَسْتَيْقِظُ؟**
Fī ayyi sāʿatin tastayqiẓu?
B : Je me réveille d’ordinaire à sept heures.
**أَسْتَيْقِظُ عادَةً في السّاعَةِ السّابِعَةِ.**
Astayqiẓu ʿādatan fī as-sāʿati as-sābiʿah.
A : Que fais-tu quand tu sors du lit?
**ما الَّذِي تَفْعَلُهُ عِنْدَما تَخْرُجُ مِنَ السَّرِيرِ؟**
Mā alladhī tafʿaluhu ʿindamā takhruju mina as-sarīri?
B : Quand je sors du lit, je prends une douche, puis je prends mon petit déjeuner.
**عِنْدَما أَخْرُجُ مِنَ السَّرِيرِ، أَأْخُذُ دُشَّاً، ثُمَّ أَتَناوَلُ فُطورِي.**
ʿIndamā akhruju mina as-sarīri, ā'khudhu dushshan, thumma atanāwalu fuṭūrī.
A : Où est-ce que tu prends ton petit déjeuner?
**أَيْنَ تَتَناوَلُ فُطورَكَ؟**
Ayna atanāwalu fuṭūraka?
B : Je prends mon petit déjeuner à la salle à manger.
**أَتَناوَلُ فُطورِي في غُرْفَةِ الطَّعامِ.**
Atanāwalu fuṭūrī fī ghurfati aṭ-ṭaʿām.
A : Que prends-tu au petit déjeuner?
**ما الَّذِي تَتَناوَلُهُ في الفُطورِ؟**
Mā alladhī atanāwaluhu fī al-fuṭūr?
B : Généralement, je mange un peu de pain et je bois du café.
**عَمومَاً، آكُلُ قَلِيلَاً مِنَ الخُبْزِ وَأَشْرَبُ قَهْوَةً.**
ʿUmūman, ākulu qalīlan mina al-khubzi wa-ashrabu qahwatan.
A : Est-ce que tu ne manges pas du fromage?
**أَلا تَأْكُلُ جُبْناً؟**
Alā ta'kulu jubnan?
B : Non.
**لا.**
Lā.
A : Est-ce que tu ne bois pas du lait?
**أَلا تَشْرَبُ حَلِيباً؟**
Alā tashrabu ḥalīban?
B : Non.
**لا.**
Lā.
---
**القاموس (40)**
* **le petit déjeuner : الفُطورُ** - Al-fuṭūr.
* **le déjeuner : الغَداءُ** - Al-ghadā'.
* **le dîner : العَشاءُ** - Al-ʿashā'.
* **du fromage : جُبْنٌ** - Jubn.
* **du lait : حَلِيبٌ** - Ḥalīb.
* **réveillé : مُسْتَيْقِظٌ** - Mustayqiẓ.
* **d’ordinaire : عادَةً / في العادَةِ** - ʿĀdatan / Fī al-ʿādah.
* **une douche : دُشٌّ** - Dushsh.
* **la salle à manger : غُرْفَةُ الطَّعامِ** - Ghurfatu aṭ-ṭaʿām.
* **dormir : يَنامُ** - Yanāmu.
* **se réveiller : يَسْتَيْقِظُ** - Yastayqiẓu.
* **sortir : يَخْرُجُ** - Yakhruju.
* **prendre : يَأْخُذُ** - Ya'khudhu.
* **manger : يَأْكُلُ** - Ya'kulu.
* **boire : يَشْرَبُ** - Yashrabu.
---
### **الحوار 41: S’ASSEOIR (الجُلُوسُ)**
A : Pourquoi es-tu resté debout? Assieds-toi!
**لِماذا بَقِيتَ واقِفَاً؟ اِجْلِسْ!**
Limādhā baqīta wāqifan? Ijlis!
B : Je suis resté debout parce qu’il n’y a pas de chaise dans cette salle!
**بَقِيتُ واقِفَاً لِأَنَّهُ لا تُوجَدُ كُرْسِيٌّ في هَذِهِ الغُرْفَةِ!**
Baqītu wāqifan li-annahu lā tūjadu kursiyyun fī hādhihi al-ghurfati!
A : Pourquoi ne t’assois-tu donc pas par terre, comme moi?
**لِماذا لا تَجْلِسُ إِذاً عَلَى الأَرْضِ، مِثْلِي؟**
Limādhā lā tajlisu idhan ʿalā al-arḍi, mithlī?
B : D’accord. Je m’assois par terre, comme toi.
**حَسَناً. أَجْلِسُ عَلَى الأَرْضِ، مِثْلَكَ.**
Ḥasanan. Ajlisu ʿalā al-arḍi, mithlaka.
---
A : Où est le téléviseur?
**أَيْنَ التِّلْفازُ؟**
Ayna at-tilfāzu?
B : Il est dans le salon.
**هُوَ في الصَّالونِ.**
Huwa fī aṣ-ṣālūni.
A : Où sont les enfants?
**أَيْنَ الأَوْلادُ؟**
Ayna al-awlādu?
B : Ils sont dans la salle de séjour.
**هُمْ في غُرْفَةِ الجُلوسِ.**
Hum fī ghurfati al-julūsi.
A : Où est ton mari?
**أَيْنَ زَوْجُكَ؟**
Ayna zawjuka?
B : Il est dans la salle de bain.
**هُوَ في الحَمَّامِ.**
Huwa fī al-ḥammāmi.
---
**القاموس (42)**
* **pourquoi : لِماذا** - Limādhā.
* **debout : واقِفَاً** - Wāqifan.
* **une chaise : كُرْسِيٌّ** - Kursiyy.
* **une salle : غُرْفَةٌ** - Ghurfah.
* **par terre : عَلَى الأَرْضِ** - ʿAlā al-arḍ.
* **comme : مِثْلُ / كَما** - Mithl / Kamā.
* **d’accord : حَسَناً / مُوافِقٌ** - Ḥasanan / Muwāfiq.
* **le salon : الصَّالونُ** - Aṣ-ṣālūn.
* **la salle de séjour : غُرْفَةُ الجُلوسِ** - Ghurfatu al-julūs.
* **la salle de bain : الحَمَّامُ** - Al-ḥammām.
* **rester : يَبْقى** - Yabqā.
* **s’asseoir : يَجْلِسُ** - Yajlisu.
---
### **الحوار 43: JOUER (لَعِبٌ)**
A : Hé, arrête-toi ! Où vas-tu?
**أَيُّها، تَوَقَّفْ! إِلى أَيْنَ تَذْهَبُ؟**
Ayyuhā, tawaqqaf! Ilā ayna tadhhabu?
B : Je sors.
**أَنَا أَخْرُجُ.**
Anā akhruju.
A : Pourquoi faire?
**لِماذا؟ / لِفِعْلِ ماذا؟**
Limādhā? / Li-fiʿli mādhā?
B : Je veux jouer au foot avec mes amis.
**أُرِيدُ أَلْعَبَ كُرَةَ القَدَمِ مَعَ أَصْدِقائِي.**
Urīdu alʿaba kurata al-qadami maʿa aṣdiqā'ī.
A : Et qui va laver tes vêtements quand tu reviendras?
**وَ مَنْ سَيَغْسِلُ مَلابِسَكَ عِنْدَما تَعودُ؟**
Wa-man sayaghsilu malābisaka ʿindamā taʿūdu?
B : Je les laverai moi-même.
**سَأَغْسِلُها بِنَفْسِي.**
Sa-aghsiluhā binafsī.
---
**القاموس (43)**
* **un ami : صَدِيقٌ** - Ṣadīq.
* **une amie : صَدِيقَةٌ** - Ṣadīqah.
* **des amis : أَصْدِقاءُ** - Aṣdiqā'.
* **des amies : صَدِيقاتٌ** - Ṣadīqāt.
* **qui : مَنْ** - Man.
* **un vêtement : مَلْبَسٌ** - Malbas.
* **s’arrêter : يَتَوَقَّفُ** - Yatawaqqafu.
* **jouer : يَلْعَبُ** - Yalʿabu.
---
### **الحوار 44: ATTENDRE (اِنْتِظارٌ)**
A: Attends! Qu’est-ce que tu es en train de faire?
**اِنْتَظِرْ! ما الَّذِي تَفْعَلُهُ؟**
Intaẓir! Mā alladhī tafʿaluhu?
B: Je nettoie le plancher.
**أَنَا أُنَظِّفُ الأَرْضِيَّةَ.**
Anā unaẓẓifu al-arḍiyyata.
A: Tu le nettoies à l’eau sans savon?
**أَتُنَظِّفُها بِماءٍ بِلا صابونٍ؟**
Atunaẓẓifuhā bimā'in bilā ṣābūnin?
B: Oui, c’est de l’eau sans savon.
**نَعَمْ، هَذا ماءٌ بِلا صابونٍ.**
Naʿam, hādhā mā'un bilā ṣābūnin.
A: Pourquoi?
**لِماذا؟**
Limādhā?
B: Je n’ai pas de savon.
**لَيْسَ عِنْدِي صابونٌ.**
Laysa ʿindī ṣābūnun.
A: Pourquoi tu ne me l’as pas dit?
**لِماذا لَمْ تُخْبِرْنِي؟**
Limādhā lam tukhbirnī?
B: J’ai oublié de te le dire.
**نَسِيتُ أَنْ أُخْبِرَكَ.**
Nasītu an ukhbiraka.
---
**القاموس (45)**
* **le plancher: الأَرْضِيَّةُ** - Al-arḍiyyah.
* **l'eau: الماءُ** - Al-mā'.
* **le savon: الصّابونُ** - Aṣ-ṣābūn.
* **sans: بِلا / دُونَ** - Bilā / Dūna.
* **attendre: يَنْتَظِرُ** - Yantaẓiru.
* **nettoyer: يُنَظِّفُ** - Yunaẓẓifu.
* **oublier: يَنْسى** - Yansā.
---
### **الحوار 46: MOURIR (مَوْتٌ)**
A: Où habitez-vous?
**أَيْنَ تَسْكُنُونَ؟**
Ayna taskunūna?
B: J’habite à Mohammedia.
**أَسْكُنُ في مُحَمَّدِيَّةٍ.**
Askunu fī Muḥammadiyyah.
A: Est-ce qu’il est bon de vivre à Mohammedia?
**هَلْ مِنَ الجَيِّدِ العَيْشُ في مُحَمَّدِيَّةٍ؟**
Hal mina al-jayyidi al-ʿayshu fī Muḥammadiyyah?
B: Oui.
**نَعَمْ.**
Naʿam.
A: Est-ce que vous vivez avec vos parents?
**هَلْ تَعِيشُ مَعَ والِدَيْكَ؟**
Hal taʿīshu maʿa wālidayka?
B: Non. Je vis dans ma propre maison.
**لا. أَعِيشُ في بَيْتِي الخَاصِّ.**
Lā. Aʿīshu fī baytī al-khāṣṣ.
---
A: Est-ce que tu veux mourir?
**هَلْ تُرِيدُ أَنْ تَموتَ؟**
Hal turīdu an tamūta?
B: Pourquoi?
**لِماذا؟**
Limādhā?
A: Mais ce lait que tu es en train de boire est empoisonné!
**لَكِنَّ هذا الحَلِيبَ الَّذِي تَشْرَبُهُ مَسْمُومٌ!**
Lākinna hādhā al-ḥalība alladhī tashrabuhu masmūmun!
B: Je ne le savais pas. Je ne veux pas mourir. Alors je ne vais pas boire ce lait empoisonné.
**لَمْ أَكُنْ أَعْلَمُ ذَلِكَ. لا أُرِيدُ أَنْ أَموتَ. إِذاً لَنْ أَشْرَبَ هذا الحَلِيبَ المَسْمُومَ.**
Lam akun aʿlamu dhālika. Lā urīdu an amūta. Idhan lan ashraba hādhā al-ḥalība al-masmūma.
A: Tu en as déjà bu, n’est-ce pas?
**لَقَدْ شَرِبْتَ مِنْهُ سابِقَاً، أَلَيْسَ كَذا؟**
Laqad sharibta minhu sābiqan, alaysa kadhā?
B: Non, pas du tout. Mais j’étais sur le point de le boire.
**لا، أَبَدَاً. لكِنَّنِي كُنْتُ عَلى وَشْكِ شُرْبِهِ.**
Lā, abadan. Lākinnanī kuntu ʿalā washki shurbihi.
A: Donc tu as failli mourir.
**إِذاً كِدْتَ تَموتُ.**
Idhan kiddta tamūtu.
B: Dieu merci! Tu étais arrivé au bon moment!
**الحَمْدُ لِلهِ! لَقَدْ جِئْتَ في الوَقْتِ المُناسِبِ!**
Al-ḥamdu lillāh! Laqad ji'ta fī al-waqti al-munāsibi!
---
**القاموس (47)**
* **bon: جَيِّدٌ** - Jayyid.
* **les parents: الوالِدانِ** - Al-wālidāni.
* **le lait: الحَلِيبُ** - Al-ḥalīb.
* **empoisonné: مَسْمُومٌ** - Masmūm.
* **alors: إِذاً** - Idhan.
* **déjà: سابِقَاً / قَبْلَ** - Sābiqan / Qabl.
* **pas du tout: أَبَدَاً / البَتَّةَ** - Abadan / Al-battah.
* **mais: لَكِنَّ** - Lākinna.
* **être sur le point de faire: يَكونُ عَلى وَشْكِ** - Yakūnu ʿalā washki.
* **Dieu merci: الحَمْدُ لِلهِ** - Al-ḥamdu lillāh.
* **Au bon moment: في الوَقْتِ المُناسِبِ** - Fī al-waqti al-munāsib.
* **habiter: يَسْكُنُ** - Yaskunu.
* **arriver: يَصِلُ / يَقْدَمُ** - Yaṣilu / Yaqdamu.
* **vivre: يَعِيشُ** - Yaʿīshu.
* **mourir: يَموتُ** - Yamūtu.
* **boire: يَشْرَبُ** - Yashrabu.
* **faillir: يَكادُ** - Yakādu.
### **الحوار 49: DEMANDER (سُؤالٌ)**
A: Je voudrais te poser une question.
**أُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَكَ سُؤالاً.**
Urīdu an as'alaka su'ālan.
B: Quelle est ta question?
**ما هُوَ سُؤالُكَ؟**
Mā huwa su'āluka?
A: Est-ce que tu aimes Amina?
**هَلْ تُحِبُّ أَمِينَةَ؟**
Hal tuḥibbu Amīnata?
B: Je ne peux pas répondre à cette question.
**لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ عَلى هَذا السُّؤالِ.**
Lā astaṭīʿu al-ijābata ʿalā hādhā as-su'āli.
A: J’ai une autre question, alors.
**إِذاً لَدَيَّ سُؤالٌ آخَرُ.**
Idhan ladayya su'ālun ākharu.
B: Oui?
**نَعَمْ؟**
Naʿam?
A: Est-ce que tu vas te marier avec Amina?
**هَلْ سَتَتَزَوَّجُ أَمِينَةَ؟**
Hal satatazawwaju Amīnata?
B: Je ne peux pas répondre à cette question, non plus.
**لا أَسْتَطِيعُ الإِجابَةَ عَلى هَذا السُّؤالِ أَيْضَاً.**
Lā astaṭīʿu al-ijābata ʿalā hādhā as-su'āli ayḍan.
A: D’accord. Mais j’ai une autre question.
**حَسَناً. لَكِنَّ لَدَيَّ سُؤالٌ آخَرُ.**
Ḥasanan. Lākinna ladayya su'ālun ākharu.
B: Oui?
**نَعَمْ؟**
Naʿam?
A: Est-ce que je peux me marier avec Amina?
**هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ أَتَزَوَّجَ أَمِينَةَ؟**
Hal yumkinunī an atazawwaja Amīnata?
B: Non!
**لا!**
Lā!
A: Pourquoi pas?
**لِماذا لا؟**
Limādhā lā?
B: Amina est ma fiancée!
**أَمِينَةُ خَطِيبَتِي!**
Amīnatu khaṭībatī!
---
**القاموس (49)**
* **alors: إِذاً** - Idhan.
* **autre: آخَرُ** - Ākhar.
* **non plus: أَيْضَاً لا** - Ayḍan lā.
* **d’accord: حَسَناً / مُوافِقٌ** - Ḥasanan / Muwāfiq.
* **mais: لَكِنَّ** - Lākinna.
* **pourquoi pas: لِماذا لا** - Limādhā lā.
* **poser: يَضَعُ / يَطْرَحُ (سُؤالاً)** - Yaḍaʿu / Yaṭraḥu (su'ālan).
---
### **الحوار 50: COURIR (جَريٌ)**
A: Où habitez-vous?
**أَيْنَ تَسْكُنُ؟**
Ayna taskunu?
B: J’habite à la campagne.
**أَسْكُنُ في الرِّيفِ.**
Askunu fī ar-rīfi.
A: Et vous travaillez en ville, n’est-ce pas?
**وَأَنْتَ تَعْمَلُ في المَدِينَةِ، أَلَيْسَ كَذَلِكَ؟**
Wa-anta taʿmalu fī al-madīnati, alaysa kadhālika?
B: Oui.
**نَعَمْ.**
Naʿam.
A: Alors votre lieu de travail est loin de chez vous!
**إِذاً مَكانُ عَمَلِكَ بَعِيدٌ عَنْ مَنْزِلِكَ!**
Idhan makānu ʿamalika baʿīdun ʿan manzilika!
B: Oui.
**نَعَمْ.**
Naʿam.
A: Comment faites-vous pour arriver à votre bureau?
**كَيْفَ تَصِلُ إلى مَكْتَبِكَ؟**
Kayfa taṣilu ilā maktabika?
B: Je quitte la maison tôt le matin.
**أَغادِرُ المَنْزِلَ مُبَكِّرَاً في الصَّباحِ.**
Aghādiru al-manzila mubakkiran fī aṣ-ṣabāḥ.
A: Et puis après?
**وَ ثُمَّ ماذا بَعْدَ ذَلِكَ؟**
Wa thumma mādhā baʿda dhālika?
B: Ensuite je prends le taxi pour aller à l’arrêt de bus le plus proche.
**ثُمَّ آخُذُ تاكْسِي لِلذَّهابِ إلى أَقْرَبِ مَوْقِفِ أُتوبيسٍ.**
Thumma ākhudhu tāksī lil-dhahābi ilā aqrabi mawqifi utūbīs.
A: Ensuite je prends le bus pour arriver en ville.
**ثُمَّ آخُذُ الأُتوبيسَ لِلْوَصُولِ إلى المَدِينَةِ.**
Thumma ākhudhu al-utūbīsa lil-waṣūli ilā al-madīnati.
A: Et après?
**وَ بَعْدَ ذَلِكَ؟**
Wa baʿda dhālika?
B: Et puis après je vais à pied jusqu’au bureau ou je travaille.
**وَ ثُمَّ أَمْشِي عَلى الأَقْدامِ حَتَّى أَصِلَ إلى المَكْتَبِ الَّذِي أَعْمَلُ فيهِ.**
Wa thumma amshī ʿalā al-aqdāmi ḥattā aṣila ilā al-maktabi alladhī aʿmalu fīhi.
A: Est-ce que vous allez toujours à pied jusqu’au bureau?
**هَلْ تَمْشِي دائِماً عَلى الأَقْدامِ حَتَّى المَكْتَبِ؟**
Hal tamshī dā'iman ʿalā al-aqdāmi ḥattā al-maktabi?
B: Oui, parfois je cours pour y arriver à l’heure!
**نَعَمْ، أَحْيانَاً أَجْرِي لِكَيْ أَصِلَ في الوَقْتِ!**
Naʿam, aḥyānan ajrī li-kay aṣila fī al-waqti!
---
**القاموس (51)**
* **la campagne: الرِّيفُ** - Ar-rīf.
* **un lieu: مَكانٌ** - Makān.
* **le lieu de travail: مَكانُ العَمَلِ** - Makānu al-ʿamal.
* **loin: بَعِيدٌ** - Baʿīd.
* **près: قَرِيبٌ** - Qarīb.
* **bureau: مَكْتَبٌ** - Maktab.
* **tôt: مُبَكِّرَاً** - Mubakkiran.
* **puis: ثُمَّ** - Thumma.
* **après: بَعْدَ** - Baʿda.
* **ensuite: ثُمَّ / بَعْدَ ذَلِكَ** - Thumma / Baʿda dhālika.
* **pour: لِـ / مِنْ أَجْلِ** - Li- / Min ajli.
* **l’arrêt de bus: مَوْقِفُ الأُتوبيسِ** - Mawqifu al-utūbīs.
* **proche: قَرِيبٌ** - Qarīb.
* **le plus proche: الأَقْرَبُ** - Al-aqrab.
* **à pied: عَلى الأَقْدامِ / مَشْياً** - ʿAlā al-aqdām / Mashyan.
* **jusqu’à: حَتَّى** - Ḥattā.
* **où: أَيْنَ / حَيْثُ** - Ayna / Ḥaythu.
* **toujours: دائِماً** - Dā'iman.
* **parfois: أَحْيانَاً** - Aḥyānan.
* **à l’heure: في الوَقْتِ** - Fī al-waqt.
* **habiter: يَسْكُنُ** - Yaskunu.
* **quitter: يُغادِرُ / يَتْرُكُ** - Yughādiru / Yatruku.
* **devoir: يَجِبُ / يَنْبَغي** - Yajibu / Yanbaghī.
---
### **الحوار 52: MARCHER (مَشْيٌ)**
A : Où est-ce que vous habitez?
**أَيْنَ تَسْكُنُ؟**
Ayna taskunu?
B : J’habite aux environs de la ville.
**أَسْكُنُ في ضَواحِي المَدِينَةِ.**
Askunu fī ḍawāḥī al-madīnati.
A : Est-ce que votre école est là-bas?
**هَلْ مَدْرَسَتُكَ هُناكَ؟**
Hal madrasatuka hunāka?
B : Non, mon école est en ville.
**لا، مَدْرَسَتِي في المَدِينَةِ.**
Lā, madrasatī fī al-madīnati.
A : Alors comment faites-vous pour aller à l’école?
**إِذاً كَيْفَ تَذْهَبُ إلى المَدْرَسَةِ؟**
Idhan kayfa tadhhabu ilā al-madrasati?
B : J’ai une bicyclette. Je vais à l’école à bicyclette.
**عِنْدِي دَرّاجَةٌ. أَذْهَبُ إلى المَدْرَسَةِ بِالدَّرّاجَةِ.**
ʿIndī darrājah. Adhhabu ilā al-madrasati bi-ad-darrājah.
A : Est-ce que tous vos amis vont à l’école à bicyclette?
**هَلْ كُلُّ أَصْدِقائِكَ يَذْهَبُونَ إلى المَدْرَسَةِ بِالدَّرّاجَةِ؟**
Hal kullu aṣdiqā'ika yadhhabūna ilā al-madrasati bi-ad-darrājah?
B : Non, certains d’entre eux vont à l’école à pieds.
**لا، بَعْضُهُمْ يَذْهَبُ إلى المَدْرَسَةِ مَشْياً عَلى الأَقْدامِ.**
Lā, baʿḍuhum yadhhabu ilā al-madrasati mashyan ʿalā al-aqdām.
---
**القاموس (52)**
* **les environs: ضَواحِي** - Ḍawāḥī.
* **là-bas: هُناكَ** - Hunāka.
* **en ville: في المَدِينَةِ** - Fī al-madīnah.
* **une bicyclette: دَرّاجَةٌ** - Darrājah.
* **à bicyclette: بِالدَّرّاجَةِ** - Bi-ad-darrājah.
* **à pied: مَشْياً عَلى الأَقْدامِ** - Mashyan ʿalā al-aqdām.
* **tous: كُلُّ** - Kullu.
* **certains: بَعْضُ** - Baʿḍ.
* **eux: هُمْ** - Hum.
* **certains d’entre eux: بَعْضُهُمْ** - Baʿḍuhum.
* **marcher: يَمْشِي** - Yamshī.
---
### **الحوار 53: CONDUIRE (قِيادَةٌ)**
A : Où est-ce que vous travaillez?
**أَيْنَ تَعْمَلُ؟**
Ayna taʿmalu?
B : Je travaille à Casablanca.
**أَعْمَلُ في الدّارِ البَيْضاءِ.**
Aʿmalu fī ad-Dār al-Bayḍā'.
A : Comment y allez-vous?
**كَيْفَ تَذْهَبُ إلى هُناكَ؟**
Kayfa tadhhabu ilā hunāka?
B : Je prends le train.
**آخُذُ القِطارَ.**
Ākhudhu al-qiṭār.
A : N’avez-vous pas de voiture?
**أَلَيْسَ عِنْدَكَ سَيَّارَةٌ؟**
Alaysa ʿindaka sayyārah?
B : Ma famille en a une. Mais je ne sais pas conduire.
**عائِلَتِي لَدَيْها واحِدَةٌ. لكِنَّنِي لا أَعْرِفُ القِيادَةَ.**
ʿĀ'ilatī ladayhā wāḥidah. Lākinnanī lā aʿrifu al-qiyādah.
A : Pourquoi ne savez-vous pas conduire?
**لِماذا لا تَعْرِفُ القِيادَةَ؟**
Limādhā lā taʿrifu al-qiyādah?
B : Je n’ai pas encore eu de permis de conduire.
**لَمْ أَحْصَلْ بَعْدُ على رُخْصَةِ القِيادَةِ.**
Lam aḥṣal baʿdu ʿalā rukhṣati al-qiyādati.
---
**القاموس (53)**
* **un train: القِطارُ** - Al-qiṭār.
* **une famille: عائِلَةٌ** - ʿĀ'ilah.
* **un permis de conduire: رُخْصَةُ قِيادَةٍ** - Rukhṣatu qiyādah.
* **pas encore: لَمْ … بَعْدُ** - Lam … baʿdu.
* **conduire: يَقودُ** - Yaqūdu.
---
### **الحوار 54: RENDRE VISITE (زِيارَةٌ)**
A : Où vas-tu?
**إلى أَيْنَ تَذْهَبُ؟**
Ilā ayna tadhhabu?
B : Je suis en route pour le Canada.
**أَنَا في طَرِيقِي إلى كانادا.**
Anā fī ṭarīqī ilā Kānādā.
A : Pourquoi faire?
**لِماذا؟**
Limādhā?
B : Je vais rendre visite à ma sœur là-bas.
**أَنَا ذاهِبٌ لِزِيارَةِ أُخْتي هُناكَ.**
Anā dhāhibun liziyārati ukhtī hunāka.
A : Tu en as pour combien de temps?
**كامِ المُدَّةُ الَّتِي سَتَقْضِيها؟**
Kāmi al-muddatu allatī sataqḍīhā?
B : Je resterai un mois au Canada.
**سَأَبْقى شَهْرَاً في كانادا.**
Sa-abqā shahran fī Kānādā.
A : Où logerez-vous quand vous irez au Canada?
**أَيْنَ سَتَقِيمُ عِنْدَما تَذْهَبُ إلى كانادا؟**
Ayna sataqīmu ʿindamā tadhhabu ilā Kānādā?
B : Je logerai chez ma sœur.
**سَأَقِيمُ عِنْدَ أُخْتي.**
Sa-aqīmu ʿinda ukhtī.
---
**القاموس (54)**
* **en route pour: في طَرِيقِ … إلى** - Fī ṭarīqi … ilā.
* **là-bas: هُناكَ** - Hunāka.
* **temps: وَقْتٌ / زَمَنٌ** - Waqt / Zamān.
* **une heure: ساعَةٌ** - Sāʿah.
* **un jour: يَوْمٌ** - Yawm.
* **un mois: شَهْرٌ** - Shahr.
* **une année / un an: سَنَةٌ / عامٌ** - Sanah / ʿĀm.
* **une nuit: لَيْلَةٌ** - Laylah.
* **un soir: مَساءٌ** - Masā'.
* **un matin: صَباحٌ** - Ṣabāḥ.
* **une matinée: صَباحٌ / فَتْرَةُ الصَّباحِ** - Ṣabāḥ / Fatratu aṣ-ṣabāḥ.
* **une après midi: بَعْدَ الظُّهْرِ** - Baʿda aẓ-ẓuhr.
* **une soirée: مَساءٌ** - Masā'.
* **une journée: نَهارٌ / يَوْمٌ** - Nahār / Yawm.
* **rendre visite: يَزورُ** - Yazūru.
### **الحوار 56: APPELER (اِتِّصالٌ)**
A : Donne-moi un coup de fil quand tu arrives, je t’en prie!
**اتَّصِلْ بي عِنْدَما تَصِلُ، مِنْ فَضْلِكَ!**
Ittaṣil bī ʿindamā taṣilu, min faḍlika!
B : Bien sûr, je te donnerai un coup de fil quand j’arriverai.
**بِالتَّأْكِيدِ، سَأَتَّصِلُ بِكَ عِنْدَما أَصِلُ.**
Bi-t-ta'kīdi, sa-attaṣilu bika ʿindamā aṣilu.
A : Envoie-moi des lettres, aussi.
**أَرْسِلْ إِلَيَّ رَسائِلَ أَيْضاً.**
Arsil ilayya rasā'ila ayḍan.
B : Bien entendu je t’écrirai des lettres.
**مَعَ السَّماحِ، سَأَكْتُبُ إِلَيْكَ رَسائِلَ.**
Maʿa as-samāḥi, sa-aktubu ilayka rasā'ila.
A : Tu ne m’oublieras pas, j’espère.
**لَنْ تَنْسانيَ، أَرْجو.**
Lan tansāniya, arjū.
B : Certainement pas! Tu es mon fiancé!
**بِالتَّأْكِيدِ لا! أَنْتَ خَطِيبِي!**
Bi-t-ta'kīdi lā! Anta khaṭībī!
---
**القاموس (57)**
* **je t’en prie : مِنْ فَضْلِكَ** - Min faḍlika.
* **je vous en prie : مِنْ فَضْلِكُمْ** - Min faḍlikum.
* **bien sûr : بِالتَّأْكِيدِ** - Bi-t-ta'kīd.
* **bien entendu : مَعَ السَّماحِ / طَبْعَاً** - Maʿa as-samāḥ / Ṭabʿan.
* **certainement pas : بِالتَّأْكِيدِ لا** - Bi-t-ta'kīdi lā.
* **envoyer : يُرْسِلُ** - Yursilu.
* **oublier : يَنْسى** - Yansā.
* **espérer : يَرْجو / يَأْمُلُ** - Yarjū / Ya'mulu.
* **appeler : يُتَّصِلُ / يَدْعو** - Yuttaṣilu / Yadʿū.
---
### **الحوار 58: ÊTRE D’ACCORD (مُوافَقَةٌ)**
A : Que penses-tu du mariage?
**ما رَأْيُكَ في الزَّواجِ؟**
Mā ra'yuka fī az-zawāj?
B : Je pense que le mariage est une mauvaise chose.
**أَظُنُّ أَنَّ الزَّواجَ شَيْءٌ سَيِّئٌ.**
Aẓunnu anna az-zawāja shay'un sayyi'.
A : Je ne suis pas d’accord avec toi. Je pense que le mariage est une bonne chose.
**لا أُوافِقُكَ الرَّأْيَ. أَظُنُّ أَنَّ الزَّواجَ شَيْءٌ جَيِّدٌ.**
Lā uwāfiquka ar-ra'ya. Aẓunnu anna az-zawāja shay'un jayyid.
B : Je ne veux pas me marier, de toute façon.
**عَلى أَيِّ حالٍ، لا أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَ.**
ʿAlā ayyi ḥālin, lā urīdu an atazawwaja.
A : Pourquoi pas?
**لِماذا لا؟**
Limādhā lā?
B : Je n’ai pas confiance aux femmes.
**لا أَثِقُ بالنِّساءِ.**
Lā athiqu bi-n-nisā'.
A : Mais les femmes ne sont pas toutes les mêmes.
**لكِنَّ النِّساءَ لَسْنَ كُلُّهُنَّ مِثْلَ بَعْضِهِنَّ.**
Lākinna an-nisā'a lasna kulluhunna mithla baʿḍihinna.
B : Pourtant, les femmes que je connais sont toutes les mêmes.
**رُغْمَ ذَلِكَ، فَالنِّساءُ اللَّواتِي أَعْرِفُهُنَّ كُلُّهُنَّ مُتَشابِهاتٌ.**
Rughma dhālika, fa-n-nisā'u al-lawātī aʿrifuhunna kulluhunna mutashābihāt.
---
**القاموس (58)**
* **le mariage: الزَّواجُ** - Az-zawāj.
* **une chose: شَيْءٌ** - Shay'.
* **mauvais: سَيِّئٌ** - Sayyi'.
* **mauvaise: سَيِّئَةٌ** - Sayyi'ah.
* **bon: جَيِّدٌ** - Jayyid.
* **bonne: جَيِّدَةٌ** - Jayyidah.
* **de toute façon: عَلى أَيِّ حالٍ** - ʿAlā ayyi ḥālin.
* **pourquoi pas: لِماذا لا** - Limādhā lā.
* **confiance: ثِقَةٌ** - Thiqah.
* **le même: نَفْسُ الشَّيْءِ / مُتَشابِهٌ** - Nafsu ash-shay' / Mutashābih.
* **la même: نَفْسُ الشَّيْءِ / مُتَشابِهَةٌ** - Nafsu ash-shay' / Mutashābihah.
* **les mêmes: نَفْسُ الأَشْياءِ / مُتَشابِهاتٌ** - Nafsu al-ashyā' / Mutashābihāt.
* **pourtant: رُغْمَ ذَلِكَ / مَعَ ذَلِكَ** - Rughma dhālika / Maʿa dhālika.
* **tout: كُلُّ** - Kull.
* **toute: كُلُّ** - Kull.
* **tous: كُلُّ** - Kull.
* **toutes: كُلُّ** - Kull.
---
### **الحوار 59: NE PAS ÊTRE D'ACCORD (عَدَمُ مُوافَقَةٍ)**
A : Comment trouves-tu Ahmed?
**كَيْفَ تَرى أَحْمَدَ؟**
Kayfa tarā Aḥmada?
B : Je trouve qu’il est menteur.
**أَجِدُهُ كَذّاباً.**
Ajiduhu kaddāban.
A : Certainement pas! Je ne suis pas du tout d’accord avec toi. Ahmed n’est pas menteur.
**مُسْتَحيلٌ! لا أُوافِقُكَ البَتَّةَ. أَحْمَدُ لَيْسَ كَذّاباً.**
Mustaḥīl! Lā uwāfiquka al-battah. Aḥmadu laysa kaddāban.
B : Crois-tu ce qu’il dit?
**هَلْ تُصَدِّقُ ما يَقُولُهُ؟**
Hal tuṣaddiqu mā yaqūluhu?
A : Mais bien sûr!
**طَبْعَاً!**
Ṭabʿan!
B : Et bien, il a dit qu’il irait en Espagne la semaine prochaine.
**حَسَناً، لَقَدْ قالَ إِنَّهُ سَيَذْهَبُ إِلى إِسْبانِيا الأُسْبوعَ المُقْبِلَ.**
Ḥasanan, laqada qāla innahu sayadhhabu ilā Isbāniyā al-usbūʿa al-muqbil.
A : C’est pas vrai!
**هَذا غَيْرُ صَحِيحٍ!**
Hādhā ghayru ṣaḥīḥ!
B : Demande-lui donc et tu verras qui est menteur!
**إِسْأَلْهُ إِذاً وَسَتَرى مَنِ الكَذّابُ!**
Is'alhu idhan wa-satarā mani al-kaddāb!
---
**القاموس (60)**
* **menteur: كَذّابٌ** - Kaddāb.
* **certainement pas: مُسْتَحيلٌ / بِالتَّأْكِيدِ لا** - Mustaḥīl / Bi-t-ta'kīdi lā.
* **bien sûr: طَبْعَاً** - Ṭabʿan.
* **et bien: حَسَناً** - Ḥasanan.
* **ce n’est pas vrai: هَذا غَيْرُ صَحِيحٍ** - Hādhā ghayru ṣaḥīḥ.
* **qui: مَنْ** - Man.
* **cette semaine: هَذا الأُسْبوعِ** - Hādhā al-usbūʿi.
* **la semaine dernière: الأُسْبوعِ الماضِي** - Al-usbūʿi al-māḍī.
* **la semaine prochaine: الأُسْبوعِ المُقْبِلِ** - Al-usbūʿi al-muqbil.
* **trouver: يَجِدُ / يَرى** - Yajidu / Yarā.
* **croire: يُصَدِّقُ / يُؤْمِنُ** - Yuṣaddiqu / Yu'minu.
---
### **الحوار 60: ACCEPTER (قَبولٌ)**
*(ملاحظة: تم استخدام «الحوار 60» هنا، على الرغم من تكرار الرقم)*
A : Pourquoi as-tu épousé Rachida?
**لِماذا تَزَوَّجْتَ رَشِيدَةَ؟**
Limādhā tazawwajta Rashīdata?
B : Je l’ai épousée parce qu’elle a accepté de vivre avec moi à Casablanca.
**تَزَوَّجْتُها لِأَنَّها قَبِلَتْ أَنْ تَعِيشَ مَعِي في الدّارِ البَيْضاءِ.**
Tazawwajtuhā li-annahā qabilat an taʿīsha maʿī fī ad-Dār al-Bayḍā'.
A : Mais te voilà ici à Mohammédia!
**لكِنْ ها أَنْتَ ذا في مُحَمَّدِيَّةٍ!**
Lākin hā anta dhā fī Muḥammadiyyah!
B : Evidemment! Je suis à Mohammédia parce que Rachida a refusé de rester avec moi à Casablanca.
**واضِحٌ! أَنَا في مُحَمَّدِيَّةٍ لِأَنَّ رَشِيدَةَ رَفَضَتْ أَنْ تَبْقى مَعِي في الدّارِ البَيْضاءِ.**
Wāḍiḥ! Anā fī Muḥammadiyyah li-anna Rashīdata rafaḍat an tabqā maʿī fī ad-Dār al-Bayḍā'.
A : Voilà ce que je ne comprends pas! Est-ce qu’elle a accepté ou refusé?
**هَذا ما لا أَفْهَمُهُ! هَلْ قَبِلَتْ أَمْ رَفَضَتْ؟**
Hādhā mā lā afhamuhu! Hal qabilat am rafaḍat?
B : Rachida est ma femme. Je l’accepte comme elle est.
**رَشِيدَةُ زَوْجَتِي. أَقْبَلُها كَما هِيَ.**
Rashīdatu zawjatī. Aqbaluhā kamā hiya.
A : Voilà pourquoi tu refuses de parler d’elle!
**لِهَذا السَّبَبِ تَرْفُضُ التَّحْدِيثَ عَنْها!**
Li-hādhā as-sababi tarfuḍu at-taḥdītha ʿanhā!
B : Oui, comme toi tu refuses de parler de ton épouse!
**نَعَمْ، مِثْلَما أَنْتَ تَرْفُضُ التَّحْدِيثَ عَنْ زَوْجَتِكَ!**
Naʿam, mithlamā anta tarfuḍu at-taḥdītha ʿan zawjatika!
---
**القاموس (61)**
* **te voilà: ها أَنْتَ ذا** - Hā anta dhā.
* **évidemment: واضِحٌ** - Wāḍiḥ.
* **une épouse: زَوْجَةٌ** - Zawjah.
* **épouser: يَتَزَوَّجُ** - Yatazawwaju.
* **accepter: يَقْبَلُ** - Yaqbalu.
* **refuser: يَرْفُضُ** - Yarfuḍu.
* **vivre: يَعِيشُ** - Yaʿīshu.
* **comprendre: يَفْهَمُ** - Yafhamu.
---
### **الحوار 62: SE RAPPELER (تَذَكُّرٌ)**
A : Vous ne me reconnaissez pas?
**أَلا تَتَعَرَّفُ عَلَيَّ؟**
Alā tataʿarrafu ʿalayya?
B : Non, je suis désolé. Qui êtes-vous?
**لا، أَنَا آسِفٌ. مَنْ أَنْتَ؟**
Lā, anā āsifun. Man anta?
A : Je suis Naïma.
**أَنَا نَعِيمَةُ.**
Anā Naʿīmatu.
B : Ah, maintenant je me souviens. Comment allez-vous?
**آهْ، الْآنَ أَتَذَكَّرُ. كَيْفَ حالُكِ؟**
Āh, al-āna atadhakkaru. Kayfa ḥāluki?
A : Je vais bien. Merci. Est-ce que vous vous souvenez de mon nom?
**أَنَا بِخَيْرٍ، شُكْرَاً. هَلْ تَتَذَكَّرُ اسْمِي؟**
Anā bikhayrin, shukran. Hal tatadhakkaru ismī?
B : Non. Je suis désolé d’avoir oublié votre nom.
**لا. أَنَا آسِفٌ لِأَنِّي نَسِيتُ اسْمَكِ.**
Lā. Anā āsifun li-annī nasītu ismaki.
A : Je m’appelle Naïma Kamali.
**اسْمِي نَعِيمَةُ كَمالي.**
Ismī Naʿīmatu Kamālī.
B : Je vous promets que je ne l’oublierai jamais cette fois-ci.
**أَعِدُكِ بِأَنَّنِي لَنْ أَنْساهُ هَذِهِ المَرَّةَ.**
Aʿiduki bi-annanī lan ansāhu hadhihi al-marrah.
A : J’espère bien.
**أَرْجو ذَلِكَ.**
Arjū dhālika.
---
**القاموس (63)**
* **désolé : آسِفٌ** - Āsif.
* **maintenant : الآنَ** - Al-āna.
* **un nom : اسمٌ** - Ism.
* **cette fois-ci : هَذِهِ المَرَّةَ** - Hadhihi al-marrah.
* **reconnaître : يَتَعَرَّفُ** - Yataʿarrafu.
* **se souvenir : يَتَذَكَّرُ** - Yatadhakkaru.
* **s’appeler : يُسَمّى / يَدْعى** - Yusammā / Yadʿā.
* **promettre : يَعِدُ** - Yaʿidu.
* **espérer : يَرْجو** - Yarjū.
---
### **الحوار 64: ESPERER (أَمَلٌ)**
A : Où es-tu, Ahmed?
**أَيْنَ أَنْتَ يا أَحْمَدُ؟**
Ayna anta yā Aḥmadu?
B : Je suis à Marrakech.
**أَنَا في مَرّاكُشَ.**
Anā fī Marrākusha.
A : J’espère que tu es en train de passer de bonnes vacances.
**أَرْجو أَنَّكَ تَقْضِي عُطْلَةً سَعِيدَةً.**
Arjū annaka taqḍī ʿuṭlatan saʿīdah.
B : Merci. J’espère te voir bientôt.
**شُكْرَاً. أَرْجو أَنْ أَراكَ قَرِيبَاً.**
Shukran. Arjū an arāka qarīban.
A : Moi aussi. Je te souhaite bonne chance pour tes études. Félicitations!
**وَأَنا أَيْضَاً. أَتَمَنّى لَكَ التَّوْفِيقَ في دِراسَتِكَ. مُبارَكٌ!**
Wa-anā ayḍan. Atamannā laka at-tawfīqa fī dirāsatika. Mabārak!
B : Merci. A toi aussi!
**شُكْرَاً. وَلَكَ أَيْضَاً!**
Shukran. Wa-laka ayḍan!
A : J’espère que tu passeras nous voir à Agadir.
**أَرْجو أَنْ تَزُورَنا في أَكادِيرَ.**
Arjū an tazūranā fī Akādīra.
B : Je ne peux pas, malheureusement. Mais j’espère qu’on se verra à Casablanca.
**لا أَسْتَطِيعُ، لِلأَسَفِ. لكِنَّنِي آمُلُ أَنْ نَتَراءى في الدّارِ البَيْضاءِ.**
Lā astaṭīʿu, lil-asafi. Lākinnanī āmulu an natara'ā fī ad-Dār al-Bayḍā'.
A : Je l’espère. Au revoir!
**أَرْجو ذَلِكَ. إِلى اللِّقاءِ!**
Arjū dhālika. Ilā al-liqā'i!
B : Au revoir!
**إِلى اللِّقاءِ!**
Ilā al-liqā'i!
---
**القاموس (65)**
* **les vacances : العُطْلَةُ** - Al-ʿuṭlah.
* **bientôt : قَرِيبَاً** - Qarīban.
* **moi aussi : وَأَنا أَيْضَاً** - Wa-anā ayḍan.
* **bonne chance : التَّوْفِيقُ** - At-tawfīq.
* **pour tes études : لِدِراسَتِكَ** - Li-dirāsatika.
* **malheureusement : لِلأَسَفِ** - Lil-asaf.
* **Au revoir : إِلى اللِّقاءِ** - Ilā al-liqā'.
* **passer (le temps) : يَقْضِي** - Yaqḍī.
* **souhaiter : يَتَمَنّى** - Yatamannā.
### **الحوار 66: ADJECTIF (صِفَةٌ)**
A : Il fait froid là-dedans. Sortons d’ici!
**الجَوُّ بارِدٌ هُنا في الدّاخِلِ. لِنَخْرُجْ مِنْ هُنا!**
Al-jawwu bāridun hunā fī ad-dākhil. Li-nakhruj min hunā!
B : Pour aller où?
**لِلذَّهابِ إِلى أَيْنَ؟**
Lil-dhahābi ilā ayna?
A : Allons en ville! Je ne veux pas rester au village cet après midi.
**لِنَذْهَبْ إِلى المَدِينَةِ! لا أُرِيدُ أَنْ أَبْقى في القَرْيَةِ هذا بَعْدَ الظُّهْرِ.**
Li-nadhhab ilā al-madīnah! Lā urīdu an abqā fī al-qaryati hādhā baʿda aẓ-ẓuhr.
B : Comment va-t-on faire pour aller en ville?
**كَيْفَ سَنَذْهَبُ إِلى المَدِينَةِ؟**
Kayfa sanadhhabu ilā al-madīnati?
A : Prenons un taxi.
**لِنَأْخُذْ تاكْسِي.**
Li-na'khudh tāksī.
B : Et si on allait à bicyclette?
**وَ ماذا لَوْ ذَهَبْنا بِالدَّرّاجَةِ؟**
Wa mādhā law dhahabnā bi-ad-darrājah?
A : Ma bicyclette est en panne.
**دَرّاجَتي مُعَطَّلَةٌ.**
Darrājatī muʿaṭṭalah.
B : Ta bicyclette est tombée en panne parce qu’elle est de mauvaise qualité. Et elle est de mauvaise qualité parce qu’elle est bon marché.
**دَرّاجَتُكَ تَعَطَّلَتْ لِأَنَّها رَدِيئَةُ الجَوْدَةِ. وَهِيَ رَدِيئَةُ الجَوْدَةِ لِأَنَّها رَخِيصَةٌ.**
Darrājatuka taʿaṭṭalat li-annahā radī'atu al-jawdah. Wa-hiya radī'atu al-jawdati li-annahā rakhīṣah.
A : Je sais. Ta bicyclette est de bonne qualité, mais elle est chère. Maintenant, sortons!
**أَعْلَمُ. دَرّاجَتُكَ جَيِّدَةُ الجَوْدَةِ، لكِنَّها غالِيَةٌ. الآنَ، لِنَخْرُجْ!**
Aʿlam. Darrājatuka jayyidatu al-jawdati, lākinnahā ghāliyah. Al-āna, li-nakhruj!
B : Tu vas devoir vendre ta bicyclette et en acheter une de bonne qualité!
**سَوْفَ يَجِبُ أَنْ تَبِيعَ دَرّاجَتَكَ وَتَشْتَرِي أُخْرى جَيِّدَةَ الجَوْدَةِ!**
Sawfa yajibu an tabīʿa darrājataka wa-tashtarī ukhrā jayyidata al-jawdah!
A : Je sais! Je sais. Mais allons-y! Sortons d’ici! Partons!
**أَعْلَمُ! أَعْلَمُ. لكِنْ هَيَّا بِنَا! لِنَخْرُجْ مِنْ هُنا! لِنَنْطَلِقْ!**
Aʿlam! Aʿlam. Lakin hayyā binā! Li-nakhruj min hunā! Li-nanṭaliq!
---
**القاموس (67)**
* **Il fait froid: الجَوُّ بارِدٌ** - Al-jawwu bārid.
* **là-dedans: في الدّاخِلِ هُنا** - Fī ad-dākhili hunā.
* **en panne: مُعَطَّلٌ** - Muʿaṭṭal.
* **de mauvaise qualité: رَدِيءُ الجَوْدَةِ** - Radī'u al-jawdah.
* **de bonne qualité: جَيِّدُ الجَوْدَةِ** - Jayyidu al-jawdah.
* **bon marché: رَخِيصٌ** - Rakhīṣ.
* **chère: غالِيَةٌ** - Ghāliyah.
* **cher: غالٍ** - Ghālin.
* **rester: يَبْقى** - Yabqā.
* **devoir: يَجِبُ / يَنْبَغي** - Yajibu / Yanbaghī.
* **vendre: يَبِيعُ** - Yabīʿu.
* **acheter: يَشْتَرِي** - Yashtarī.
---
### **الحوار 68: ADJECTIF (صِفَةٌ)**
A : Je me sens triste aujourd’hui.
**أَشْعُرُ بِالحُزْنِ اليَوْمَ.**
Ashʿuru bi-al-ḥuzni al-yawma.
B : Tu dois prendre une douche chaude.
**يَجِبُ أَنْ تَأْخُذَ دُشَّاً ساخِناً.**
Yajibu an ta'khudha dushshan sākhinan.
A : Tu as raison.
**أَنْتَ مُحِقٌّ.**
Anta muḥiqq.
B : Mais pourquoi es-tu triste?
**لكِنْ لِماذا أَنْتَ حَزِينٌ؟**
Lakin limādhā anta ḥazīnun?
A : A vrai dire, je suis heureux. La fille que j’aime vient juste de se marier.
**في الحَقِيقَةِ، أَنَا سَعِيدٌ. الفَتاةُ الَّتِي أُحِبُّها لَقَدْ تَزَوَّجَتْ تَوَّاً.**
Fī al-ḥaqīqati, anā saʿīdun. Al-fatātu allatī uḥibbuhā laqad tazawwajat tawwan.
B : Mais elle, est-ce qu’elle est triste, elle aussi?
**وَ هِيَ، هَلْ هِيَ حَزِينَةٌ أَيْضَاً؟**
Wa hiya, hal hiya ḥazīnah ayḍan?
A : Non. En fait, elle est très heureuse, parce que son mari est un homme très riche. Il est riche à millions.
**لا. في الواقِعِ، هِيَ سَعِيدَةٌ جِدَّاً، لِأَنَّ زَوْجَها رَجُلٌ غَنِيٌّ جِدَّاً. هُوَ غَنِيٌّ بِالمِلايينِ.**
Lā. Fī al-wāqiʿi, hiya saʿīdah jiddan, li-anna zawjahā rajulun ghanīyyun jiddan. Huwa ghanīyyun bi-al-malāyīn.
B : Elle a de la chance!
**إِنَّها مَحْظوظَةٌ!**
Innahā maḥẓūẓah!
A : Tu as parfaitement raison!
**أَنْتَ مُحِقٌّ تَمامَاً!**
Anta muḥiqqun tamāman!
---
**القاموس (69)**
* **triste: حَزِينٌ** - Ḥazīn.
* **heureux: سَعِيدٌ** - Saʿīd.
* **heureuse: سَعِيدَةٌ** - Saʿīdah.
* **une douche chaude: دُشٌّ ساخِنٌ** - Dushshun sākhin.
* **à vrai dire: في الحَقِيقَةِ** - Fī al-ḥaqīqah.
* **en fait: في الواقِعِ** - Fī al-wāqiʿ.
* **riche à millions: غَنِيٌّ بِالمِلايينِ** - Ghanīyyun bi-al-malāyīn.
* **la chance: الحَظُّ / القِسْمَةُ** - Al-ḥaẓẓ / Al-qismah.
* **parfaitement: تَمامَاً** - Tamāman.
* **aujourd’hui: اليَوْمَ** - Al-yawma.
* **hier: أَمْسِ** - Amsi.
* **demain: غَدَاً** - Ghadan.
* **se sentir: يَشْعُرُ** - Yashʿuru.
---
### **الحوار 70: PREPOSITION (حَرْفُ جَرٍّ)**
A : Où habite ton fiancé?
**أَيْنَ يَسْكُنُ خَطِيبُكِ؟**
Ayna yaskunu khaṭībuki?
B : Il habite un quartier très chic.
**هُوَ يَسْكُنُ في حَيٍّ أَنِيقٍ جِدَّاً.**
Huwa yaskunu fī ḥayyin anīqin jiddan.
A : Est-ce lui qui t’a donné ce manteau que tu portes aujourd’hui?
**أَهُوَ الَّذِي أَعْطاكِ هَذا المِعْطَفَ الَّذِي تَلْبَسِينَهُ اليَوْمَ؟**
Ahuwa alladhī aʿṭāki hādhā al-miʿṭafa alladhī talbasīnahu al-yawma?
B : Oui, c’est bien lui. Il m’a donné aussi cette jupe qui est sur mon lit.
**نَعَمْ، هُوَ نَفْسُهُ. أَعْطانِي أَيْضاً هَذِهِ التَّنُّورَةَ الَّتِي عَلى سَرِيرِي.**
Naʿam, huwa nafsuhu. Aʿṭānī ayḍan hādhihi at-tannūrata allatī ʿalā sarīrī.
A : Est-ce que tu mets cette jupe quand tu sors?
**هَلْ تَلْبَسِينَ هَذِهِ التَّنُّورَةَ عِنْدَما تَخْرُجِينَ؟**
Hal talbasīna hādhihi at-tannūrata ʿindamā takhrujīna?
B : Bien sûr. Je la mets souvent pendant les vacances.
**طَبْعَاً. أَلْبَسُها كَثِيراً خِلالَ العُطْلَةِ.**
Ṭabʿan. Albasuhā kathīran khilāla al-ʿuṭlah.
A : Pourrais-je y jeter un coup d’œil?
**هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ أُلْقِيَ نَظْرَةً عَلَيْها؟**
Hal yumkinunī an ulqiya naẓratan ʿalayhā?
B : Bien sûr! Tu peux l’essayer si tu veux.
**طَبْعَاً! يُمْكِنُكِ أَنْ تَجَرِّبِيها إِذا أَرَدْتِ.**
Ṭabʿan! Yumkinuki an tajarribīhā idhā aradti.
A : Oh, merci! Mais je dois d’abord enlever mon pantalon!
**أُوهْ، شُكْرَاً! لكِنْ يَجِبُ أَنْ أَخْلَعَ بَنْطالِي أَوَّلاً!**
Ūh, shukran! Lakin yajibu an akhlaʿa banṭālī awwalan!
---
**القاموس (71)**
* **un quartier: حَيٌّ** - Ḥayy.
* **très chic: أَنِيقٌ جِدَّاً** - Anīqun jiddan.
* **un manteau: مِعْطَفٌ** - Miʿṭaf.
* **une jupe: تَنُّورَةٌ** - Tannūrah.
* **un lit: سَرِيرٌ** - Sarīr.
* **bien sûr: طَبْعَاً** - Ṭabʿan.
* **souvent: كَثِيراً / في أَغْلَبِ الأَحْيانِ** - Kathīran / Fī aghlabi al-aḥyān.
* **pendant: خِلَالَ** - Khilāl.
* **les vacances: العُطْلَةُ** - Al-ʿuṭlah.
* **un coup d’œil: نَظْرَةٌ** - Naẓrah.
* **d’abord: أَوَّلاً** - Awwalan.
* **un pantalon: بَنْطالٌ** - Banṭāl.
* **habiter: يَسْكُنُ** - Yaskunu.
* **porter: يَلْبَسُ** - Yalbasu.
* **mettre: يَلْبَسُ / يَضَعُ** - Yalbasu / Yaḍaʿu.
* **jeter: يُلْقِي** - Yulqī.
* **essayer: يُجَرِّبُ** - Yujarribu.
* **enlever: يَخْلَعُ** - Yakhlʿu.
---
### **الحوار 72: ADVERBE (ظَرْفٌ)**
A : Comment va ton frère?
**كَيْفَ حالُ أَخِيكَ؟**
Kayfa ḥālu akhīka?
B : Il est encore au lit.
**هُوَ لا يَزالُ في السَّرِيرِ.**
Huwa lā yazālu fī as-sarīr.
A : Est-ce que le médecin vient le voir?
**هَلْ يَزورُهُ الطَّبِيبُ؟**
Hal yazūruhu aṭ-ṭabīb?
B : Oui, de temps en temps.
**نَعَمْ، مِنْ وَقْتٍ لآخَرَ.**
Naʿam, min waqtin li-ākhara.
A : Est-ce qu’il lui arrive de tomber malade?
**هَلْ يَمْرَضُ أَحْيانَاً؟**
Hal yamraḍu aḥyānan?
B : Non, c’est la première fois qu’il tombe malade.
**لا، هَذِهِ أَوَّلُ مَرَّةٍ يَمْرَضُ فيها.**
Lā, hādhihi awwalu marratin yamraḍu fīhā.
A : Alors comment en est-il arrive là?
**إِذاً كَيْفَ حَصَلَ ذَلِكَ لَهُ؟**
Idhan kayfa ḥaṣala dhālika lahu?
B : Et bien, le mois dernier il a pris une douche froide après avoir joué un match de foot, et puis il est tombé malade.
**حَسَناً، في الشَّهْرِ الماضِي أَخَذَ دُشَّاً بارِدَاً بَعْدَ أَنْ لَعِبَ مُباراةَ كُرَةِ قَدَمٍ، ثُمَّ مَرِضَ.**
Ḥasanan, fī ash-shahri al-māḍī akhadha dushshan bāridan baʿda an laʿiba mubārata kurati qadamin, thumma mariḍa.
A : Est-ce qu’il quitte la maison maintenant?
**هَلْ يُغادِرُ المَنْزِلَ الآنَ؟**
Hal yughādiru al-manzila al-āna?
B : Non, il garde le lit.
**لا، هُوَ يَلْزَمُ الفِراشَ.**
Lā, huwa yalzamu al-firāsh.
A : Est-ce qu’il prend ses repas?
**هَلْ يَتَناوَلُ طَعامَهُ؟**
Hal yatanāwalu ṭaʿāmahu?
B : Oui, il mange bien.
**نَعَمْ، هُوَ يَأْكُلُ جَيِّدَاً.**
Naʿam, huwa ya'kulu jayyidan.
---
**القاموس (72)**
*(تم تضمين معظمها في النص)*
* **de temps en temps: مِنْ وَقْتٍ لآخَرَ** - Min waqtin li-ākhara.
* **la première fois: أَوَّلُ مَرَّةٍ** - Awwalu marrah.
* **et bien: حَسَناً** - Ḥasanan.
* **le mois dernier: الشَّهْرِ الماضِي** - Ash-shahri al-māḍī.
* **garder le lit: يَلْزَمُ الفِراشَ** - Yalzamu al-firāsh.
---
### **الحوار 73: ADVERBE (ظَرْفٌ)**
A : Qu’est-ce que tu fais d’habitude?
**ما الَّذِي تَفْعَلُهُ في العادَةِ؟**
Mā alladhī tafʿaluhu fī al-ʿādah?
B : Bon, parfois je lis des bouquins. Ma bibliothèque est bourrée de livres!
**حَسَناً، أَحْيانَاً أَقْرَأُ كُتُبَاً. مَكْتَبَتِي مَمْلُوءَةٌ بِالكُتُبِ!**
Ḥasanan, aḥyānan aqra'u kutuban. Maktabatī mamlu'ah bi-al-kutubi!
A : C’est formidable ça! Quant a ma propre bibliothèque, et bien, elle est vide a l’heure qu’il est. Quoi encore fais-tu outre que bouquiner?
**هَذا رائِعٌ! أَمَّا مَكْتَبَتِي الخَاصَّةُ، فَهِيَ فارِغَةٌ في هَذا الوَقْتِ. ما الَّذِي تَفْعَلُهُ أَيْضَاً غَيْرَ قِراءَةِ الكُتُبِ؟**
Hādhā rā'iʿ! Ammā maktabatī al-khāṣṣah, fa-hiya fārighah fī hādhā al-waqti. Mā alladhī tafʿaluhu ayḍan ghayra qirā'ati al-kutub?
B : Parfois je travaille sur mon ordinateur. J’ai un PC a la maison.
**أَحْيانَاً أَعْمَلُ عَلى حاسوبِي. لَدَيَّ حاسوبٌ في المَنْزِلِ.**
Aḥyānan aʿmalu ʿalā ḥāsūbī. Ladayya ḥāsūbun fī al-manzil.
A : Es-tu branché à l’Internet?
**هَلْ أَنْتَ مُتَّصِلٌ بِالإِنْتَرْنِتِ؟**
Hal anta muttaṣilun bi-al-internet?
B : Oui, effectivement. J’envoie des mails chaque jour.
**نَعَمْ، فِعْلاً. أُرْسِلُ رَسائِلَ إِلِكْترونِيَّةً كُلَّ يَوْمٍ.**
Naʿam, fiʿlan. Ursilu rasā'ila iliktrūniyyah kulla yawm.
A : Et tu reçois des réponses?
**وَ هَلْ تَسْتَلِمُ رَدودَاً؟**
Wa hal tastalimu rudūdan?
B : Bien sur. J’en reçois énormément chaque semaine.
**طَبْعَاً. أَسْتَلِمُ كَثِيراً مِنْها كُلَّ أُسْبوعٍ.**
Ṭabʿan. Astalimu kathīran minhā kulla usbūʿ.
A : Quand est-ce que tu lis d’ordinaire?
**مَتى تَقْرَأُ في العادَةِ؟**
Matā taqra'u fī al-ʿādah?
B : Souvent, je lis l’après-midi, et parfois la nuit.
**كَثِيرَاً ما أَقْرَأُ بَعْدَ الظُّهْرِ، وَأَحْيانَاً في اللَّيْلِ.**
Kathīran mā aqra'u baʿda aẓ-ẓuhr, wa-aḥyānan fī al-layl.
---
**القاموس (73)**
*(تم تضمين معظمها في النص)*
* **d’habitude: في العادَةِ** - Fī al-ʿādah.
* **parfois: أَحْيانَاً** - Aḥyānan.
* **une bibliothèque: مَكْتَبَةٌ** - Maktabah.
* **bourré de: مَمْلُوءٌ بِـ** - Mamlu' bi-.
* **formidable: رائِعٌ** - Rā'iʿ.
* **quant à: أَمَّا** - Ammā.
* **vide: فارِغٌ** - Fārigh.
* **à l’heure qu’il est: في هَذا الوَقْتِ** - Fī hādhā al-waqt.
* **outre que: غَيْرَ أَنْ** - Ghayra an.
* **effectivement: فِعْلاً** - Fiʿlan.
* **chaque jour: كُلَّ يَوْمٍ** - Kulla yawm.
* **énormément: كَثِيراً جِدَّاً** - Kathīran jiddan.
* **chaque semaine: كُلَّ أُسْبوعٍ** - Kulla usbūʿ.
* **souvent: كَثِيرَاً ما** - Kathīran mā.
* **l’après-midi: بَعْدَ الظُّهْرِ** - Baʿda aẓ-ẓuhr.
* **la nuit: اللَّيْلَ** - Al-layla.
### **الحوار 74: LE TEMPS (الوَقْتُ / الجَوُّ)**
A : Où êtes-vous allés l’année dernière?
**أَيْنَ ذَهَبْتُمْ العامَ الماضِيَ؟**
Ayna dhahabtum al-ʿāma al-māḍiya?
B : L’année dernière je suis allée en Espagne. Je suis allé aussi en France et en Grande Bretagne.
**العامَ الماضِي ذَهَبْتُ إِلى إِسْبانِيا. وَذَهَبْتُ أَيْضاً إِلى فَرَنْسا وَبِرِيطانِيا العُظْمى.**
Al-ʿāma al-māḍī dhahabtu ilā Isbāniyā. Wa-dhahabtu ayḍan ilā Faransā wa-Brīṭāniyā al-ʿuẓmā.
A : Et maintenant?
**وَ الْآنَ؟**
Wa al-āna?
B : En ce moment je suis en voyage a travers le Maroc.
**في هَذِهِ اللَّحْظَةِ أَنَا في رِحْلَةٍ عَبْرَ المَغْرِبِ.**
Fī hadhihi al-laḥẓati anā fī riḥlatin ʿabra al-Maghrib.
A : Dans quelle région du Maroc?
**في أَيِّ مِنْطَقَةٍ مِنَ المَغْرِبِ؟**
Fī ayyi minṭaqatin mina al-Maghrib?
B : Jusqu'à présent, j’ai parcouru aussi bien le nord que le sud.
**حَتَّى الآنَ، قَدْ جُبْتُ كُلاً مِنَ الشَّمالِ وَالجَنوبِ.**
Ḥattā al-āna, qad jubtu kullan mina ash-shamāli wa-al-janūb.
A : Comment voyagez-vous?
**كَيْفَ تُسافِرُ؟**
Kayfa tusāfiru?
B : Je voyage en voiture, en autocar, par avion. Ca dépend.
**أُسافِرُ بِالسَّيَّارَةِ، بِالحافِلَةِ، بِالطَّائِرَةِ. ذَلِكَ يَعْتَمِدُ.**
Usāfiru bi-as-sayyārah, bi-al-ḥāfilah, bi-aṭ-ṭā'irah. Dhālika yaʿtamidu.
A : Pourquoi voyagez-vous?
**لِماذا تُسافِرُ؟**
Limādhā tusāfiru?
B : Ecoutez, j’aime mon pays. J’aime voir des gens différents. J’aime voir le soleil a midi a la montagne. J’aime voir l’éclairage public en ville a la tombée de la nuit. J’aime respirer le grand air en pleine campagne. J’aime entendre le bruit de la circulation dans les grandes villes.
**اِسْمَعْ، أَنَا أُحِبُّ بَلَدِي. أُحِبُّ أَنْ أَرى أُناساً مُخْتَلِفِينَ. أُحِبُّ أَنْ أَرى الشَّمْسَ في الظُّهْرِ في الجَبَلِ. أُحِبُّ أَنْ أَرى الإِضاءَةَ العُمومِيَّةَ في المَدِينَةِ عِنْدَ غُروبِ الشَّمْسِ. أُحِبُّ أَنْ أَتَنَفَّسَ الهَواءَ النَّقِيَّ في وَسَطِ الرِّيفِ. أُحِبُّ أَنْ أَسْمَعَ ضَجيجَ المُرورِ في المَدائِنِ الكَبِيرَةِ.**
Ismaʿ, anā uḥibbu baladī. Uḥibbu an arā unāsan mukhtalifīn. Uḥibbu an arā ash-shamsa fī aẓ-ẓuhri fī al-jabali. Uḥibbu an arā al-iḍā'ata al-ʿumūmiyyata fī al-madīnati ʿinda ghurūbi ash-shams. Uḥibbu an atanaffasa al-hawā'a an-naqiyya fī wasaṭi ar-rīf. Uḥibbu an asmaʿa ḍajīja al-murūri fī al-madā'ini al-kabīrah.
---
### **الحوار 75: LE TEMPS (الوَقْتُ)**
Habituellement je fais mes devoirs tôt le matin.
**عادَةً أَقومُ بِواجِباتِي البَيْتِيَّةِ مُبَكِّرَاً في الصَّباحِ.**
ʿĀdatan aqūmu bi-wājibātī al-baytiyyati mubakkiran fī aṣ-ṣabāḥ.
Mais hier j’ai fait mes devoirs enfin d’après-midi.
**لكِنَّ أَمْسِ قُمْتُ بِواجِباتِي في آخِرِ بَعْدَ الظُّهْرِ.**
Lākinna amsi qumtu bi-wājibātī fī ākhiri baʿda aẓ-ẓuhr.
D’ordinaire je passe entre trente minutes et une heure sur mes devoirs.
**في العادَةِ أَقْضِي بَيْنَ ثَلاثِينَ دَقِيقَةً وَساعَةٍ واحِدَةٍ في واجِباتِي.**
Fī al-ʿādati aqḍī bayna thalāthīna daqīqah wa-sāʿah wāḥidah fī wājibātī.
Mai hier soir j’ai passe deux heurs sur mes devoirs.
**لكِنَّ مَساءَ أَمْسِ قَضَيْتُ ساعَتَيْنِ في واجِباتِي.**
Lākinna masā'a amsi qaḍaytu sāʿatayni fī wājibātī.
Ce soir je ferai tous mes devoirs parce que demain j’irai a Casablanca pour aller voir ma tante, qui est malade.
**هَذا المَساءَ سَأَقومُ بِكُلِّ واجِباتِي لِأَنَّنِي غَداً سَأَذْهَبُ إِلى الدّارِ البَيْضاءِ لِزِيارَةِ عَمَّتِي، الَّتِي هِيَ مَرِيضَةٌ.**
Hādhā al-masā'a sa-aqūmu bikulli wājibātī li-annanī ghadan sa-adhhabu ilā ad-Dār al-Bayḍā' liziyārati ʿammatī, allatī hiya marīḍah.
La nuit dernière j’ai mal à la tête.
**البارِحَةَ كانَ عِنْدِي صُداعٌ.**
Al-bāriḥata kāna ʿindī ṣudāʿ.
Aujourd’hui j’ai mal aux dents.
**اليَوْمَ عِنْدِي أَلَمٌ في أَسْنانِي.**
Al-yawma ʿindī alamun fī asnānī.
Je ne sais pas ce j’aurai demain!
**لا أَعْلَمُ ما الَّذِي سَيَكُونُ عِنْدِي غَداً!**
Lā aʿlamu mā alladhī sayakūnu ʿindī ghadan!
Hier j’étais à Ouarzazate.
**أَمْسِ كُنْتُ في وَرْزازاتَ.**
Amsi kuntu fī Warzāzāt.
Aujourd’hui je suis à Mohammedia.
**اليَوْمَ أَنَا في مُحَمَّدِيَّةٍ.**
Al-yawma anā fī Muḥammadiyyah.
Demain je serai à El Jadida.
**غَداً سَأَكونُ في الجَدِيدَةِ.**
Ghadan sa-akūnu fī al-Jadīdah.
---
### **الحوار 76: LE TEMPS (الوَقْتُ)**
A : Pardonne-moi, je supplie!
**اِغْفِرْ لي، أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ!**
Ighfir lī, atawassalu ilayka!
B : Non, je te punirai cette fois afin que tu n’y reviennes plus jamais!
**لا، سَأُعاقِبُكَ هَذِهِ المَرَّةَ لِكَيْ لا تَعودَ إِلى ذَلِكَ أَبَدَاً!**
Lā, sa-uʿāqibuka hadhihi al-marrah li-kay lā taʿūda ilā dhālika abadan!
A : Pardonne-moi cette fois, je n’y reviendrai jamais, je te la promets!
**اِغْفِرْ لي هَذِهِ المَرَّةَ، لَنْ أَعودَ إِلى ذَلِكَ أَبَدَاً، أَعِدُكَ بِذَلِكَ!**
Ighfir lī hadhihi al-marrah, lan aʿūda ilā dhālika abadan, aʿiduka bi-dhālika!
B : Comment pourrais-je te croire ? Tu l’as fait maintes et maintes fois. Je ne pardonnerai pas! Si je te pardonne cette fois, tu le feras encore!
**كَيْفَ يُمْكِنُنِي أَنْ أُصَدِّقَكَ؟ لَقَدْ فَعَلْتَ ذَلِكَ مِراراً وَتَكْراراً. لَنْ أَغْفِرَ! إِذا غَفَرْتُ لَكَ هَذِهِ المَرَّةَ، سَتَفْعَلُهُ مَرَّةً أُخْرى!**
Kayfa yumkinunī an uṣaddiqaka? Laqad faʿalta dhālika mirāran wa-takrāran. Lan aghfira! Idhā ghafartu laka hadhihi al-marrah, satafʿaluhu marratan ukhrā!
A : Qui t’a dit que je le ferai encore?
**مَنْ قالَ لَكَ إِنَّنِي سَأَفْعَلُهُ مَرَّةً أُخْرى؟**
Man qāla laka innanī sa-afʿaluhu marratan ukhrā?
B : Je te connais très bien. Je n’ai pas besoin qu’on me le dise.
**أَنَا أَعْرِفُكَ جَيِّدَاً. لا أَحْتاجُ إِلى أَنْ يَقُولَ لي أَحَدٌ ذَلِكَ.**
Anā aʿrifuka jayyidan. Lā aḥtāju ilā an yaqūla lī aḥadun dhālika.
### **الحوار 77: QUEL (أَيُّ)**
A : Quel livre veux-tu?
**أَيُّ كِتابٍ تُرِيدُ؟**
Ayyu kitābin turīdu?
B : Je veux le livre que tu m’as donne la dernière fois.
**أُرِيدُ الكِتابَ الَّذِي أَعْطَيْتَني إِيَّاهُ المَرَّةَ الماضِيَةَ.**
Urīdu al-kitāba alladhī aʿṭaytanī iyyāhu al-marrata al-māḍiyah.
A : Et quel manteau veux-tu?
**وَأَيُّ مِعْطَفٍ تُرِيدُ؟**
Wa-ayyu miʿṭafin turīdu?
B : Je veux le manteau que tu m’as prêté le mois dernier.
**أُرِيدُ المِعْطَفَ الَّذِي أَعَرْتَني إِيَّاهُ الشَّهْرَ الماضِيَ.**
Urīdu al-miʿṭafa alladhī aʿartanī iyyāhu ash-shahra al-māḍiya.
A : Quelle rose préfères-tu?
**أَيَّةُ وَرْدَةٍ تُفَضِّلُ؟**
Ayyatu wardatin tufaḍḍilu?
B : J’aime bien celle-ci.
**أُحِبُّ هَذِهِ.**
Uḥibbu hādhihi.
A : Quelle fleur préfères-tu?
**أَيَّةُ زَهْرَةٍ تُفَضِّلُ؟**
Ayyatu zahratin tufaḍḍilu?
B : J’aime bien la jaune.
**أُحِبُّ الصَّفْراءَ.**
Uḥibbu aṣ-ṣafrā'a.
A : A qui est ce livre?
**لِمَنْ هَذا الكِتابُ؟**
Li-man hādhā al-kitābu?
B : C’est a moi.
**هَذا لِي.**
Hādhā lī.
A : A qui ce manteau?
**لِمَنْ هذا المِعْطَفُ؟**
Li-man hādhā al-miʿṭafu?
B : C’est à ma sœur.
**هَذا لِأُخْتِي.**
Hādhā li-ukhtī.
A : De qui es-tu la fille?
**بِنْتَ مَنْ أَنْتِ؟**
Bintu man anti?
B : Je suis la fille d’Ahmed.
**أَنَا بِنتُ أَحْمَدَ.**
Anā bintu Aḥmada.
### **الحوار 78: LA CAMPAGNE (الرِّيفُ)**
A : Pourquoi es-tu venu ici? Pourquoi n’es tu pas?
**لِماذا جِئْتَ إِلى هُنا؟ لِماذا لَمْ تَبْقَ في المَدِينَةِ؟** *(أضفتُ "في المَدِينَةِ" للتوضيح)*
Limādhā ji'ta ilā hunā? Limādhā lam tabqa fī al-madīnah?
B : Je suis venu ici parce que j’aime la paix et le calme de la campagne. Le temps est le calme. On n’entend pas le moindre bruit. Tu peux même entendre le battement de ton cœur.
**جِئْتُ إِلى هُنا لِأَنَّنِي أُحِبُّ سَلامَ وَهُدوءَ الرِّيفِ. الجَوُّ هادِئٌ جِدَّاً. لا تَسْمَعُ أَدْنى ضَجَّةٍ. يُمْكِنُكَ حَتَّى أَنْ تَسْمَعَ دَقَّاتِ قَلْبِكَ.**
Ji'tu ilā hunā li-annanī uḥibbu salāma wa-hudū'a ar-rīf. Al-jawwu hādi'un jiddan. Lā tasmaʿu adnā ḍajjah. Yumkinuka ḥattā an tasmaʿa daqqāti qalbika.
A : C’est vrai! Tu sais? Je suis né à la campagne. Je fête toujours mon anniversaire a la campagne. Le temps ici passe très lentement. En ville, par contre, tout va très vite. Ici tu peux voir de beaux oiseaux. Tu peux voir de belles poules et de beaux chevaux.
**هَذا صَحِيحٌ! هَلْ تَعْلَمُ؟ أَنَا وُلِدْتُ في الرِّيفِ. أَحْتَفِلُ دائِماً بِعِيدِ مِيلادِي في الرِّيفِ. الوَقْتُ هُنا يَمْضِي بِبُطْءٍ شَدِيدٍ. في المَدِينَةِ، على العَكْسِ، كُلُّ شَيْءٍ يَسيرُ بِسُرْعَةٍ شَدِيدَةٍ. هُنا يُمْكِنُكَ أَنْ تَرى طُيورَاً جَمِيلَةً. يُمْكِنُكَ أَنْ تَرى دَجاجَاً جَمِيلاً وَخُيولَاً جَمِيلَةً.**
Hādhā ṣaḥīḥ! Hal taʿlamu? Anā wulidtu fī ar-rīf. Aḥtafillu dā'iman bi-ʿīdi mīlādī fī ar-rīf. Al-waqtu hunā yamḍī bi-buṭ'shin shadīd. Fī al-madīnati, ʿalā al-ʿaksi, kullu shay'in yasīru bi-surʿah shadīdah. Hunā yumkinuka an tarā ṭuyūran jamīlah. Yumkinuka an tarā dajājan jamīlan wa-khuyūlan jamīlah.
B : Moi aussi j’aime la terre d’ici. J’aime aussi la mer. Mais je trouve la terre plus belle. Je pense que j’ai entendu une voix; est-ce que tu peux l’entendre?
**وَأَنَا أَيْضَاً أُحِبُّ تُرابَ هُنا. أُحِبُّ أَيْضَاً البَحْرَ. لكِنَّنِي أَجِدُ الأَرْضَ أَجْمَلَ. أَظُنُّ أَنَّنِي سَمِعْتُ صَوْتاً؛ هَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تَسْمَعَهُ؟**
Wa-anā ayḍan uḥibbu turāba hunā. Uḥibbu ayḍan al-baḥr. Lākinnanī ajidu al-arḍa ajmal. Aẓunnu annanī samiʿtu ṣawtan; hal tastaṭīʿu an tasmaʿahu?
A : Oui, c’est la voix de mon frère. Il vient vers nous.
**نَعَمْ، ذَلِكَ صَوْتُ أَخِي. هُوَ قادِمٌ نَحْوَنا.**
Naʿam, dhālika ṣawtu akhī. Huwa qādimun naḥwanā.
### **الحوار 79: LA POSTE (البَرِيدُ)**
A : Où vas-tu?
**إِلى أَيْنَ تَذْهَبُ؟**
Ilā ayna tadhhabu?
B : Je vais au bureau de poste. Et toi?
**أَذْهَبُ إِلى مَكْتَبِ البَرِيدِ. وَأَنْتَ؟**
Adhhabu ilā maktabi al-barīd. Wa-anta?
A : Je vais au commissariat de police.
**أَذْهَبُ إِلى مُفَرَّغِ الشُّرْطَةِ.**
Adhhabu ilā mufarraghi ash-shurṭah.
B : Pourquoi?
**لِماذا؟**
Limādhā?
A : Un voleur m’a volé mon porte-monnaie.
**لِصٌّ سَرَقَ مِنِّي مَحْفَظَةَ نُقودِي.**
Liṣṣun saraqa minnī maḥfaẓata nuqūdī.
B : D’accord! Voila le commissariat de police. Allez-y! Je t’attendrai la devant la porte. Mais regarde cet homme! Il a le visage couvert de sang.
**حَسَناً! هُوَذا مُفَرَّغُ الشُّرْطَةِ. اِذْهَبْ! سَانْتَظِرُكَ هُناكَ أَمامَ البابِ. لكِنِ انْظُرْ إِلى هذا الرَّجُلِ! وَجْهُهُ مُغَطًّى بِالدَّمِ.**
Ḥasanan! Huwadhā mufarraghu ash-shurṭah. Idhhab! Sāntaẓiruka hunāka amāma al-bāb. Lākini unẓur ilā hādhā ar-rajul! Wajhuhu mughaṭṭan bi-ad-dam.
No comments:
Post a Comment