Reading Arabic
Tuesday, September 5, 2023
Thursday, August 29, 2019
Reading Arabic I
Short a al fat-hatu الفَتْحَةُ
The - does not stand for any sound: I used it only to help you pronounce the sounds it "separates". Read fathatu as ahmadu, as one word; no sound between fat and hatu. al fat-hatu الفَتْحَةُ
كَتَبَ أَحْمَدُ كِتاباً
ka كَ
ta تَ
ba بَ
kataba ahmadu kitaaban
(Ahmad wrote a book.)
(Ahmad wrote a book.)
Note: a is short a ; aa is long a
u is short u ; oo is long u
i is short i ; ee is long i
كَتَبَتْ سالي كِتاباً
katabat saalee kitaaban.
(Sally wrote a book.)
(Sally wrote a book.)
كَتَبْتُ كِتاباً
ka كَ
ta تَ
b بْ
tu تُ
katabtu kitaaban.
(I wrote a book.)
(I wrote a book.)
كَتَبْتَ كِتاباً
katabta kitaaban.
(You =masc, singular= wrote a book.)
(You =masc, singular= wrote a book.)
كَتَبْتِ كِتاباً
katabti kitaaban.
(You =feminine, singular= wrote a book.)
سَرَقَ بِلْ سِرْوالاً
saraqa bil sirwaalan (Bill stole a pair of trousers.)
سَرَقَتْ هِنْدُ سِرْوالاً
saraqat Hindu sirwaalan (Hind stole a pair of trousers.)
سَرَقْتُ سِرْوالاً
saraqtu sirwaalan (I stole a pair of trousers.)
سَرَقْتَ سِرْوالاً
saraqta sirwaalan (You =masc, sing.= stole a pair of trousers.)
سَرَقْتِ سِرْوالاً
saraqti sirwaalan (You =fem., sing= stole a pair of trousers.)
ذَهَبْتُ إِلى فَرَنْسا
thahabtu ilaa faransaa (th is as in the, then) (I went to France.)
ذَهَبْتَ إِلى فَرَنْسا
thahabta ilaa faransaa (You =masc, sing.= went to France.)
ذَهَبَ بِلْ إِلى فَرَنْسا
thahaba bil ilaa faransaa (Bill went to France.)
ذَهَبَتْ كارولُ إِلى فَرَنْسا
thahabat kaaroolu ilaa faransaa (Carol went to France.)
كَسَرَ إِدْريسُ بابَنا
kasara idreesu baabanaa. (Driss broke our door.)
نا (our)
لَعِبَ مَرَدونا في إِسْبانْيا
la'iba maradona fee isbaanya (Maradona played in Spain.)
أَكَلَ سَميرُ تيناً
akala sameeru teenan (Samir ate figs.)
أَكَلَتْ سَميرَةُ مَوْزاً
akalat sameeratu mawzan (Samira ate bananas.)
أَكَلْتُ حَلْوى
akaltu halwaa (I ate a cake.)
أَكَلْتَ خُبْزي
akalta khubzee (You =masc, sing.= ate my bread )
أَكَلْتِ تُفَّاحَتي
akalti tuffaahatee (You =fem, sing.= ate my apple. )
My point in posting these lessons is just to encourage some of you to try to learn Arabic.
Reading Arabic II
الكَسْرَةُ al kassratu short i
Bill بِلْ
Tim تِمْ
Note the 'dash' symbol is under the letters ت and ب
For short a , the symbol is on the letter; for short i, it is under the letter.
dakhala tim ilaa (a)lhgurfati
دَخَلَ تِمْ إِلى الغُرْفَةِ
(Items between (... ) are optional.)
Tim entered the room.
عِنْدي تِبْنٌ 'indee tibnun I have (some) straw.
هَذا سِجْنٌ haathaa sijnun th as in then
This is a prison. (jail)
sujina bil fee kanadaa سُجِنَ بِلْ في كَنَدا
Bill was imprisoned in
Canada.
هَذِهِ بِنْتٌ جَميلةٌ haathihi bintun jameelatun
th as in then
This is a beautiful girl.
haathaa masc. sing. haathihi fem. sing.
========================================================
short u aDDammatu الضََّمََّةُ
كُتُبُ kutubu ( books of )
كُتُبُ أَحْمَدَ kutubu ahmad(a) Ahmad's books
ku كُ
تُ tu Note the symbol ُ on the three letters
bu بُ
compare with
ka كَ
ta تَ
ba بَ
compare with
tinirifee تِنِرِفي Tenerife (a Spanish city)
ti تِ
نِ ni (Kassra is under the letters)
ri رِ
fee في
تِنِرِفي
tinirifee تِنِرِفي Tenerife (a Spanish city)
ti تِ
نِ ni (Kassra is under the letters)
ri رِ
fee في
تِنِرِفي
Now back to Damma:
كُتُبُ kutubu books of
ku كُ
تُ tu Note the symbol ُ on the three letters
bu بُ
يَقْرَأُ طُمْ
جَريدَةً
yaqra-u tom jareedatan
Tom is reading a newspaper.
كُتُبُ أَحْمَدَ أَفْضَلُ مِنْ كُتُبي kutubu ahmad(a) afDalu min kutubee Ahmad's books are better than mine.
يَلْعَبُ سَميرُ مَعَ طُمْ
yal'abu sameer(u) ma'a tom
Sameer is playing with Tom.
ra-aytu rajulan hunaaka رَأَيْتُ رَجُلاً هُناكَ
I saw a man there.
Reading Arabic III
السُّكونُ assukoon(u)
The sukoon sound (vowel) is this circle symbol ْ on the letters:
لي بِنْتٌ في أَمْريكا
تَعيشُ بِنْتُهُ في إِسْبانْيا
روسْيا حَليفَةٌ لِسورْيا
روسْيا
سورْيا
ماري تُحِبُّ بِلْ، وَ بِلْ يُحِبُّ نانْسي، وَ نانْسي لا تُحِبُّ أَحَداً
شاهَدْتُ أَمْسِ فِلْماً رائِعاً
قَتَلَتْ نانْسي زَوْجَها وَ هَرَبَتْ مَعَ خَليلِها إِلى بَيْروتَ؛ وَ بَعْدَ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ، أَوْقَفَتْهُما الشُّرْطَةُ في فُنْدُقٍ قُرْبَ الشَّاطئِ
Long a symbol: aa المَدُّ بِالأَلِفِ al maddu bil-alifi
We add alif ( ا ) to the letter to get long a
كا kaa با baa ما maa
أَنَا anaa (me, I)
هُنا hunaa (here)
هُناكَ hunaaka (there)
المَدُّ بِالْوَاوِ
Long u symbol: oo al maddu bilwaaw(i)
We add waaw ( و ) to the letter to get long u
كو بو مو
بولونْيا polonyaa Poland
سورْيا sooryaa Syria
روسْيا roosyaa Russia
يَقولُ yaqoolu
فولٌ foolun
يَموتُ yamootu
Long i symbol: ee al maddu bilyaa المَدُّ بِالْيَاءِ
We add yaa ( ي ) to the letter to get long i
كي بي مي
تينٌ teenun figs
فيلٌ feelun elephant
في fee in (prep.)
إيطالْيا eetaalyaa Italy
التَّنْوينُ بِالضَّمِّ tanween(un) biDDamm(i)
the sound is un
kutubun كُتُبٌ
قَلَمٌ
رَجُلٌ
وَلَدٌ
التَّنْوينُ بِالْكَسْرِ tanween(un) bilkassri
the sound is in
كُتُبٍ kutubin
قَلَمٍ
رَجُلٍ
وَلَدٍ
tanween(un) bilfat-hi التَّنْوينُ بِالْفَتْحِ
the sound is an
كُتُباً kutuban
قَلَماً
رَجُلاً
وَلَداً
There is no difference in meaning between:
kutubun كُتُبٌ
كُتُبٍ kutubin
كُتُباً kutuban
They all mean "books"; they end in one of these three sounds depending on their place in the sentence. Subjects without a definite article usually end in un; complements without a definite article usually end in an; nouns (without a definite article) usually end in in when they come after a preposition.
الشَّدَّةُ ashadda(tu) is doubling the letter:
as in hot hotter, red redder
كَسَّرَ kassara
عَلَّمَ 'allama
أُمُّ ummun
أُمُّهُ ummuhu
أُمِّي ummee
انْجْلَتِرَّا injlaterraa (England)
مُحَمَّدٌ muhammad
لامُ الْأَلِفِ
لا laa (no - don't)
لا آكُلُ laa aakulu
(I don't eat.)
لا أَنامُ laa anaamu
(I don't sleep.)
لا أُحِبُّ laa uhibbu
(I don't love.)
قالا
لاعِبٌ
فينْزْويلاَّ
الْهَمْزَةُ فَوْقَ الْواوِ
فُؤادٌ
فُؤادُ
سُؤالٌ
الْهَمْزَةُ فَوْقَ الْياءِ
ذِئْبٌ
سُئِلَ
سُئِلَتْ نانْسي عَنْ زَوْجِها
الْهَمْزَةُ عَلى السَّطْرِ
شَيْءٌ
لَيْسَ عِنْدي شَيْءٌ
الْهَمْزَةُ فَوْقَ الْأَلِفِ
أَنا
أَنْتَ
أَنْتِ
أَنْتُما
أَنْتُمْ
أَنْتُنَّ
سَأَلَ بِلْ عَنِ ٱبْنِهِ
الْهَمْزَةُ تَحْتَ الْأَلِفِ
إِلى
إيطالْيا
ذَهَبْتُ إِلى إيطالْيا
The sukoon sound (vowel) is this circle symbol ْ on the letters:
ذئب thi'bun (th as in the)
ذئب thi'bun (th as in the)
أَمْريكا amreekaa
لي بِنْتٌ في أَمْريكا
تَعيشُ بِنْتُهُ في إِسْبانْيا
روسْيا حَليفَةٌ لِسورْيا
روسْيا
سورْيا
ماري تُحِبُّ بِلْ، وَ بِلْ يُحِبُّ نانْسي، وَ نانْسي لا تُحِبُّ أَحَداً
شاهَدْتُ أَمْسِ فِلْماً رائِعاً
قَتَلَتْ نانْسي زَوْجَها وَ هَرَبَتْ مَعَ خَليلِها إِلى بَيْروتَ؛ وَ بَعْدَ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ، أَوْقَفَتْهُما الشُّرْطَةُ في فُنْدُقٍ قُرْبَ الشَّاطئِ
Long a symbol: aa المَدُّ بِالأَلِفِ al maddu bil-alifi
We add alif ( ا ) to the letter to get long a
كا kaa با baa ما maa
أَنَا anaa (me, I)
هُنا hunaa (here)
هُناكَ hunaaka (there)
المَدُّ بِالْوَاوِ
Long u symbol: oo al maddu bilwaaw(i)
We add waaw ( و ) to the letter to get long u
كو بو مو
بولونْيا polonyaa Poland
سورْيا sooryaa Syria
روسْيا roosyaa Russia
يَقولُ yaqoolu
فولٌ foolun
يَموتُ yamootu
Long i symbol: ee al maddu bilyaa المَدُّ بِالْيَاءِ
We add yaa ( ي ) to the letter to get long i
كي بي مي
تينٌ teenun figs
فيلٌ feelun elephant
في fee in (prep.)
إيطالْيا eetaalyaa Italy
التَّنْوينُ بِالضَّمِّ tanween(un) biDDamm(i)
the sound is un
kutubun كُتُبٌ
قَلَمٌ
رَجُلٌ
وَلَدٌ
التَّنْوينُ بِالْكَسْرِ tanween(un) bilkassri
the sound is in
كُتُبٍ kutubin
قَلَمٍ
رَجُلٍ
وَلَدٍ
tanween(un) bilfat-hi التَّنْوينُ بِالْفَتْحِ
the sound is an
كُتُباً kutuban
قَلَماً
رَجُلاً
وَلَداً
There is no difference in meaning between:
kutubun كُتُبٌ
كُتُبٍ kutubin
كُتُباً kutuban
They all mean "books"; they end in one of these three sounds depending on their place in the sentence. Subjects without a definite article usually end in un; complements without a definite article usually end in an; nouns (without a definite article) usually end in in when they come after a preposition.
الشَّدَّةُ ashadda(tu) is doubling the letter:
as in hot hotter, red redder
كَسَّرَ kassara
عَلَّمَ 'allama
أُمُّ ummun
أُمُّهُ ummuhu
أُمِّي ummee
انْجْلَتِرَّا injlaterraa (England)
مُحَمَّدٌ muhammad
لامُ الْأَلِفِ
لا laa (no - don't)
لا آكُلُ laa aakulu
(I don't eat.)
لا أَنامُ laa anaamu
(I don't sleep.)
لا أُحِبُّ laa uhibbu
(I don't love.)
قالا
لاعِبٌ
فينْزْويلاَّ
الْهَمْزَةُ فَوْقَ الْواوِ
فُؤادٌ
فُؤادُ
سُؤالٌ
الْهَمْزَةُ فَوْقَ الْياءِ
ذِئْبٌ
سُئِلَ
سُئِلَتْ نانْسي عَنْ زَوْجِها
الْهَمْزَةُ عَلى السَّطْرِ
شَيْءٌ
لَيْسَ عِنْدي شَيْءٌ
الْهَمْزَةُ فَوْقَ الْأَلِفِ
أَنا
أَنْتَ
أَنْتِ
أَنْتُما
أَنْتُمْ
أَنْتُنَّ
سَأَلَ بِلْ عَنِ ٱبْنِهِ
الْهَمْزَةُ تَحْتَ الْأَلِفِ
إِلى
إيطالْيا
ذَهَبْتُ إِلى إيطالْيا
Translation I
If you have an Arabic text that you can't read, just translate it into your language. Then ignore the translation and listen to the Arabic voice reading out the text you entered : click the button
I needn’t remind you that Web translation is not always accurate, but you can use it here as a starting point.
Good luck to you !
Bonne chance !
WRITING ARABIC
(browse down)
(browse down)
All words begin with the same letter :
شَهِدَ شُرطِيٌّ شَنْقَ شَقيقِ
شَيْماءَ
شَيْماءَ
A policeman saw Shaima's brother hanged.
قَطَّعَ قاضي قُباءَ قَميصَ قَيْسٍ
The Judge of Qubaa tore Qays’s shirt to pieces.
(Qubaa is a place near Madina in Saudi Arabia.)
دَفَعَ داوودُ دينارَيْنِ دونَ
دَيْنِهِ
دَيْنِهِ
Dawud paid two dinars in addition to his credit.
(Dawud is Arabic for David.)
أَسْمَعَ أَحْمَدُ أَهْلَهٌ أَحْلى أَغانيهِ أَمامَ إِمامِهِ
Ahmed sang his best songs to his family before his imam.
*****************************************************************************
Now, let’s write the first Arabic sentence.
I click this link :
I get this keyboard :
I start typing the letters from right to left.
First word : شَهِدَ
I type ش then ه then د
I get شَهِدَ (but without vowels !)
To add vowels, I type each vowel (from the
symbols in the third line down) after each letter :
symbols in the third line down) after each letter :
I type َ (on the letter) after ش
I type ِ (under the letter) after ه
I type َ (on the letter) after د
I get شَهِدَ (with all vowels)
Then I space out words as in English. However, as far as punctuation is concerned, the full stop (period) does not always remain in its place when copied and pasted on WORD.
To read the sentences well, listen to the Arabic reading on your translation software as explained above.
To read the sentences well, listen to the Arabic reading on your translation software as explained above.
Translation II
(Listen to the Arabic reading on your translation software, as explained in the previous post. Good luck to you.)
F: female
F: female
مَن يستطيعُ أن يساعدني على حل مشكلتي مع زوجي؟
Qui peut m'aider à résoudre mon problème avec mon mari?
Who can help me solve my problem with my husband?
F
أبي يريدني أن أكون طبيبة، و أمي تريدني أن أكون صيدلية، و أنا أريد أن أكون مهندسة بناء و مستكشفة
Mon père veut que je sois médecin et ma mère veut que je sois pharmacienne, et je veux être ingénieur en construction et exploratrice.
My father wants me to be a doctor, and my mother wants me to be a pharmacist, and I want to be a construction engineer and an explorer.
أنا أكره الشاي البارد البائت الذي لا مذاق له
Je déteste le thé froid resté de la veille et n'ayant pas de saveur.
I hate the cold tea left over from the night before and having no flavour.
دراجتي مُعَطلَة و ليس عندي مال و لا وقت لإصلاحِها
Mon vélo est en panne et je n'ai ni argent ni le temps pour le réparer.
My bike is down and I have neither the money nor the time to fix it.
جميع أصدقائي يستمعون للأغاني الغربية و أنا أعشق الأغاني الشرقية القديمة
Tous mes amis écoutent des chansons occidentales, mais moi j'adore les vieilles chansons orientales.
All my friends listen to Western songs, but I love old oriental songs.
جاء رجل لِخِطبة أختي فلما علِمَ أنها لا تتقن الطبخَ ذَهَبَ و لَم يَعُد
Un homme est venu demander ma soeur en mariage, mais quand il a appris qu'elle ne fait pas la cuisine il est parti une fois pour toute.
A man came to propose to my sister, but when he learned that she was not good at cooking, he left once and for all.
في الصباح الباكر من هذا اليوم أُخِذَ ابن جيراننا إلى قسم المستعجلات، و حوالي العاشرة صباحا أتانا خبرُ وَفاتِهِ
Tôt le matin, le fils de nos voisins a été emmené aux urgences. Et vers 10 heures, la nouvelle de sa mort est venue.
Early in the morning, our neighbours' son was taken to the emergency room. And around 10 o'clock, the news of his death came.
F
أنا حزينة جِدا لِأَن أمي و أبي لا يتوقفان عن الشجار و جميعُ جيراننا يشتكون من صراخهما
Je suis très triste parce que ma mère et mon père n'arrêtent pas de se quereller et tous nos voisins se plaignent de leurs cris.
I am very sad because my mother and my father keep quarreling and all our neighbours complain about their cries.
أنا أُحِب سعاد، و سعاد تحب أشرف، وأشرف لا يحب أحدا
J'aime Souad, et Souad aime Achraf, et Ashraf n'aime personne.
I love Souad, and Souad loves Ashraf, and Ashraf does not love anybody.
قال لي أخي إنه فَقَدَ النقود أثناء سَفَرِهِ فاضطُر إلى سرقة حِذاء و بيعهِ لِيُؤَديَ ثَمَنَ تذكرة العودة إلى المحمدية
Mon frère m'a dit qu'il avait perdu de l'argent au cours du voyage; il a dû voler des chaussures et les vendre pour payer le billet de retour à Mohammédia.
My brother told me that he had lost money during the trip; he had to steal shoes and sell them to pay the return ticket to Mohammedia.
Subscribe to:
Posts (Atom)